当考生在看一个翻译题目的时候,要做的第一件事情就是仔细的阅读这一段的汉语内容,知道题目要我们翻译的内容有哪一些方面,还有就是要再深入的理解一下原文的意思,获得对于文章的一个整体的印象。

在开始对于题目进行翻译的时候,还应该要注意一下英语和汉语,两种语言的习惯是不一样的,处理好原文的句子正确的断句,然后再找准主语,注意文章的逻辑关系和语言的技巧。英语的组句方式经常会按照句子内主次从属关系来进行排列,在句子的主体上面来添加一些修饰语,还有限定语,形成一个比较严谨的结构,所以大家在翻译的时候一定要准确的判断句子的主从关系,选好连接词。

大家还应该要注意灵活的选择,注意语态的转换。英语的翻译里面词类的转换是比较常见的,主要就是名词动词形容词比较容易出现此类转换,所以大家在翻译的时候一定要注意这方面词类转换,有的时候也会根据句子的语态来发生一些变化,在英语和汉语两种语言当中都有着主动,还有被动两种语态,翻译的时候一定不要非常生硬地套用汉语的习惯。