学习日语时一个循序渐进的过程,但我们对日语的听说读写这些基础工作做好之后,那么我们就会开始接触到相对来说更加高级的日语翻译,日语翻译又分为笔译和口译,我们要如何去掌握它们呢?今天沪江小编就来谈谈一些常用日语翻译法的速成技巧,希望能够帮助到大家。

  一、尝试对句子进行拆解,逐一分析大家都知道,无论是那个语言,句子都不是一下子就形成的,它是由许多个基本词按照语法组合而成,如果难度大一些,可能还会伴随着从句,这会让我们这些外语学习者感到头大。如果我们遇到了棘手的句子时,我们该怎么做呢?如果我们是翻译经验不足的新手,我们肯定是没有办法一次性将其完整地翻译出来的,这个时候我们就要用到 “拆解分析法”,首先我们会对句子成分进行剖析,然后句子的每个部分逐步进行分解,直到分解到日语句子的很小单位:主宾谓结构。然后对句子的每个部分分别进行翻译。然后按照中文的语序,注意对其进行组合,这样我们就能够很好地对整个句子有个大致的理解。

  二、翻译的时候,必要时候要转换词性大家都知道每种语言之间都有它自己独特的特点,所以在翻译成中文的时候,因为日语自己本身存在的一些特点,会造成句子内容不平衡的情况,例如主语上太多修辞,让句子变得非常累赘,而宾语和动词显得孤孤单单的;同时,也会出现语句成分不够完整的情况,这也会让我们理解上出现一些问题。所以碰到这种情况的时候,我们需要适当地对词性进行转换,让整个句子能够保持通顺流畅,这种转换大多发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间,所以遇到这样的情况,大家要多多注意,这对我们来说非常重要。

  三、我们在逐字翻译时,实时进行语位调整因为翻译的过程本身就是两种语言的转换,因此在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,其实并不太能太过于强求。逐字翻译很容易导致翻译出来的句子语序杂乱。所以在这种情况下,我们需要根据两种语言差异,适时地进行调整,才能够保证句子通顺流畅。

  四、适当增减单词也是翻译技巧日语本身就比较复杂,在翻译的过程中,总是会出现让人觉得难以理解的部分,再进行对照翻译的时候,我们会发现和原文相比,译文中有些词语会显得重复,这个时候我们就需要对它进行处理,适当地进行减,其实并不会对我们的句子产生一些影响。当然因为日语和中文之间可能存在一定的语言差异,有的时候直接翻译,可能会导致句子内容缺失,所以想要句子通顺,我们就需要适当地增加句子的成分,以此让句子变得更加通顺,结构也更加严谨。

  五、我们要学会转换调整整篇文章全部都被翻译之后,可以对句意进行适当的调整,尤其是一些不恰当的从句,我们可以对他们进行合理地转化,这样将通篇都调整之后,就能够写出一篇完整的日语翻译。

  上述就是沪江小编分享的关于常用日语翻译法的速成技巧,希望大家可以采纳,如果大家想要学习更多日语速成技巧,敬请关注沪江网,小编会持续为大家更新。