《证券分析》内容概要:这部著作是华尔街的经典,也是奠定格雷厄姆声誉的里程碑。书中第一次阐述了寻找“物美价廉”的股票和债券的方法,这些方法在格雷厄姆去世后20年依然适用。本书在长达70年的时间里共发行了5版,计有百万册,充当了无数美国最杰出投资家的启蒙教程,加上本杰明·格雷厄姆与戴维·多德两人在华尔街创下的不朽业绩,使得《证券分析》一书成为投资方面不史以来最有影响力的著作。从它于1934年问世以来,至今仍是人们最为关注的书籍,被誉为投资者的圣经……

《证券分析》读后感,来自亚马逊卓越网的网友:先说说这本书,翻开书首先映入眼帘的是各个“大腕”对这本书的评价与赞扬,其后您将看到是数个版本的前言然后是数个版本的导言,好不容易看到了第一部分的开始一段冗长的导读又在考验的读者的耐心,光是以上东东的厚度就足以出版成册的了,看样编者“没少费心思”。 再说说质量,印刷和纸张非常不错,可惜上面印的东西是错误百出,把这么好的纸给污染了!举个例子第24页 全才 部分介绍格雷厄姆1911年9月进入哥伦比亚大学学习,接着就说1941年他一毕业就找到了一份操作员的工作。看样格雷厄姆老师“学习成绩够好的”没少蹲班一个大学上了30年!要是翻译的语句不通顺还可以原谅,但是这种低级错误的出现是不可原谅的,这是态度问题!相信校对过一定会发现的,显然是省掉了这一环节。 好了再说说投资与投机。中国有真正投资者的吗?连电视媒体都打着投资的旗号宣传投机,再加上中国的这个不成熟和不规范的市场,我们有必要这么守规矩吗?个别为了吸引眼球的媒体都想出了找”黑户”所谓的民间研究员来教大家怎么追涨停板,怎么疯狂的投机,并对“最”投机者予以奖励。只要是这个节目中“黑户”做提及的股票第二天都会是大涨,甚至是涨停。这种环境下你还投资吗? 最后我得出的结论是媒体怎么宣传我们就怎么玩,他把投机叫"投资"我们就说是:"投资".反正挣钱是硬道理。这本书还是要看的,为了是找出价值看清骗局投入其中在骗局被揭穿之前离场!电视媒体都打着投资的旗号宣传投机,我们还用学投资吗?……

证券分析的读后感,来自当当网的网友:经典作品的翻译往往会引来热议。来此评论的人,大约都能读几句E文,但真做过翻译的人可能少之又少,懂得翻译甘苦的人自然更少。外语专业的人翻译证券的书,出错在所难免,有的已经有人指出。不过回过头来想,也确实少有人有精力拿出三五年的时间来慢慢精译这样的书。我觉得这个版本的翻译可以接受,错误总体上比海南版的少,语言则更流畅明白。有人拿香港的版本来比,我觉得这里面有个问题。香港的翻译爱夹杂文言,这可能会投了某些人的趣味。但港译也有时会因半文不白而出错,比如有人指出的:港人爱拽文,添油加醋,初看似乎好,实际未必佳。以此段为例:原文第6版: There are four books in my overflowing library that I particularly treasure, each of them written more than 50 years ago. All, though, would still be of enormous value to me if I were to read them today for the first time;their wisdom endures though their pages fade. 人大第6版: 我的书房里图书堆积如山,其中有4本我特别珍爱,每一本都写于50多年前。 即便是我今天第一次读到它们,仍会感受到其巨大的价值,书中的智慧历经岁月磨砺而毫不褪色。 香港第6版: 在衆多藏書中,我對當中四本尤其鍾愛。它們每本都寫於五十年或更久之前, 但即使現在重讀,感覺仍像第一次初遇,每每使我獲益匪淺。 儘管時光流逝,書頁漸黃,這些著作的智慧卻長存不朽。 对比原文,港译此句明显错误“但即使現在重讀”。原文的意思是这本书虽……