2017年大学英语六级考试近在眼前,为了方便各位考生们更好的突破各个单项,沪江网小编在这里给大家整理2016年12月的大学英语六级翻译真题的参考答案,以供大家复习参考使用。

  试卷一:度假

  随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

  例文:

  With the improvement of living standards, vacations play an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past, they spent most of their time making a living and had little chance to travel. However, China’s tourism industry has developed rapidly in recent years. Economic prosperity and the emergence of the wealthy middle class have brought about an unprecedented tourism boom. Not only do Chinese people travel domestically, but they travel abroad more and more often as well. During the National Day holidays in 2016, tourism spending totaled more than 400 billion yuan. According to World Trade Organization, China will become the world’s largest tourist country by 2020, and it will also have the fastest-growing overseas travel expense in the few years to come.

  试卷二:学汉语

  随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

  例文:

  The rapid development of China’s economy and growth in the number of people learning Chinese have made Chinese one of language learners’ favorites around the world. In recent years, the Chinese universities have ranked remarkably higher compared with their international counterparts. Owing to the huge progress in China’s education, it is no wonder that China has become one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 400,000 international students swarmed into the Chinese market. The subjects they learn are no longer limited to Chinese language and culture, but include science and engineering as well. Although the US and the UK still dominate the global education market, China is striving to catch up.

试卷一翻译题目“旅游”,现在旅游产业日益火爆,人们对于旅游的需求也越来越多样化,这一类题目就需要考生有能够留意当下热点,做出适当的分析,需要考生们平时多积累热点词,素材。

试卷二翻译题目“学汉语”,又是有关中国特色的一道题目。之所以这样说,是因为去年的翻译真题就考过“汉语演讲比赛”Chinese speech contest,所以在备考之前研究以往真题绝对最有帮助!并且在平时的词汇积累也可以分类积累一些中国特色,文化类的词汇以及表达方式,在上考场之后才能自由发挥。

写作是一件长时间积累的事,希望各位同学们能够留意生活,与时俱进的同时不忘记本国文化,多写多练多积累,才能取得自己想要的成绩。