不管是学习什么语言,最终的目的都是为了运用,日语也不例外,日语作为一种语言工具,学习就是为了利用他,在日常生活中运用日语,日语日常对话是日语学习最常用的方式,而对于即将进入日企工作的同学来说,日语日常对话中的迎接和送行是最基础的,很多在日企做总务的同学送宾客也是工作内容之一,掌握日语日常对话中的迎接和送行语也是需要一些技巧的,今天沪江的小编就针对这两方面列出了相关对话内容,希望大家能提高日语日常对话水平,最好是能够出口成章

一、日语日常对话之迎接篇

去接人时首先要确认对方的姓名,当知道对方就是自己要找的人之后,则要简单的表示欢迎并作自我介绍。然后介绍同去的人。对方由于长途旅行而劳累,因此在欢迎时不要忘记加上慰问的话,以及“お荷物をお持ちしましょう(我来帮您拿行李吧)”等。

举例如下:

A:失礼ですが、东京からこられた田中さんでしょうか。请问,你是来自东京的田中

先生吗?

B:ええ、そうです。田中です。是的,我就是田中。

A:ようこそいらっしゃいました。私は上海旅行社の通訳で、王と申します。上海にようこそおいでくださいました。途中いかがでしたか。さぞお疲れになったでしょう。欢迎欢迎。我是上海旅行社的翻译,我姓王。热烈欢迎你来上海访问,路上怎么样?一定很累吧。

B:いいえ、申し分ありませんでした。飞行机もたいへん顺调でした。谢谢,一切都好。乘机也很顺利。

A:それは结构でした。那就好。

B:わざわざお出迎えいただきまして、恐れ入ります。今度、中国を访问することが出来て、私もたいへんうれしく思っています。你特地前来接我,真过意不去。这次能来中国访问,我也感到格外高兴。

A:国际ホテルにお部屋を予约しておきました。我已经在国际酒店位您订了房间。

B:ありがとうございます。たいへんお手数をおかけました。谢谢,真是给你添麻烦了。

二、日语日常对话之送行篇

送行时的对答是很不容易的。日本人中有很多人在分手时出于礼貌把“(谢谢您的照顾)”之类的话说个没完,马上就要出发了,而客气话还在没完没了地继续着。这时要回以简短的答话。送行时,应目送对方的交通工在视野中消失再离开。如果随便地走开,会被认为态度冷漠。

举例如下:

李:おはようございます。早上好。

木村:おはようございます。お寒いところをわざわざおいてくださいまして、どうも恐れ入ります。早上好。大冷的天,特意来送我,真过意不去。

李:いいえ、どういたしまして。ご滞在中、ぎっしり詰まったに日程でしたから、さぞお疲れになったことでしょう。不要客气,您逗留期间,日程排得很紧,一定很累了吧。木村:いいえ、商談は大成功を遂げた上にたいへん有益な見学が出来ました。それに行き届いたお世話になり、楽しく過ごさせていただきました。哪里,洽谈很成功,并且能进行非常有益的参观,又受到你们无微不至的照顾,很愉快地度过了这些日子。

李:出来るだけ希望通りに日程を組みたかったのですが、実際には行き届かないところがたくさん会ったと思います。その点をお許しいただきたいと存じます。日程安排上尽量满足您的要求,但实际中还有很多不足之处,这一点只好请您原谅了。

木村:いいえ、どういたしまして。滞在中皆さんにほんとうにご親切にして頂いて、なんとお礼を申し上げていいかわかりません。今後ともいろいろよろしくお願いいたします。哪里哪里,逗留期间,得到你们的热情关怀,真不知怎么感谢才好。今后仍请多多关照。

李:それはお互い様です。ああ、もう時間ですから。どうぞ、飛行機にお乗りください。哪里,也请您多多关照。啊,时间快到了。请上飞机吧。

木村:本当に名残惜しいですね。真是不愿意和你们分别啊。

李:またお迎えできる日をお待ちしています。我们等待着有朝一日能再次迎接您。

木村:皆さんも、是非日本にお越しくださるよう、お待ちしております。我也期待着大家能到日本去。

李:中日の友好往来はこれからいっそう頻繁になると違いありません。いずれきっとお尋ねできると思っています。では、社長の田中さんによろしくお伝えください。中日两国的友好往来今后一定会更加频繁的,我相信早晚一定会有机会到贵国去。请向田中社长问好。

木村:はい、間違いなく伝えます。好,一定转达。李:途中、どうぞお気をつけて。さようなら。祝您一路平安,再见。木村:どうぞ。お元気で、さようなら。谢谢,祝您健康,再见。