谚语是流传在民间的比较简练并且言简意赅的通俗话语,一般都是通过口头流传,大部分是通俗易懂的短语或韵语。那么这些谚语用西班牙语怎么翻译呢?中国和西班牙在诸多方面风俗习惯不同,在这种差异的背景下就出现了许多相关的谚语,不同文化背景产生了不同的谚语,不同的谚语所表示的文化特征也有所不同,下面给大家介绍一些常用谚语的西班牙翻译。

1. 一年之计在于春

Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.    

La primavera es la temporada clave del año.  

Fig. Abril y mayo, las llaves de todo el año.  

2. 一贫如洗  

Lit. Ser pobre como si hubiera sido lavado  

Fig. Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.

3. 一箭双雕  

Lit. Matar dos águilas con una sola flecha .  

Fig. Matar dos pájaros de un tiro .  

4. 一言既出,驷马难追  

Lit. Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada.

Fig. La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.

5. 人不可貌相

Lit. A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.  

Fig. Las apariencias engañan.        

El hábito no hace al monje.        

En chica casa, grande hombre cabe.  

6. 麻雀虽小,五脏俱全  

Lit. El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.

Fig. Pequeño pero completo

7. 留得青山在,不怕没柴烧  

Lit. Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña. 

Fig. Mientras hay vida, hay esperanza. 

8. 前事不忘,后事之师 

Lit. La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el  futuro.  
Fig. La experiencia es la madre de la ciencia.
9. 前人栽树,后人乘凉
Lit. La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
Fig. Trabajar en provecho de generaciones venideras. 
10. 患难见真情  
Lit. Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.   
Fig. En luengo camino y en cama angosta se conocen los amigos.
11. 前车之鉴
Lit. El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
Fig. El cuerdo en cabeza ajena escarmiento.  
12. 山中无老虎,猴子称大王  
Lit. Sin tigres en el monte, el mono es rey.        
Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.  
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es rey.        
A falta de pan, buenas son tortas.
13. 千里送鹅毛,礼轻人意重
Lit. Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.        
Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.  
Fig. Modesto obsequio que encierra gran afecto.  
14. 天有不测风云  
Lit. En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.  
Fig. Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.        
A días claros, oscuros nublados.  
15. 天网恢恢,疏而不漏  
Lit. La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie. 
谚语是一个民族文化与智慧的结晶,是一种语言的精髓。在翻译谚语时,应该忠实表达原文谚语的意义,注意谚语中文化内涵和差异,尽可能保留原文的特色和意境。在中西谚语翻译时,西班牙语学习者应结合中西文化差异形成的中西谚语特点,熟练使用不同的翻译技巧。