世界名人在各个国家都会有不同的发音,人们会根据人名的发音直接意译成属于本国国家的发音方式。喜欢学习日语的学生一定十分好奇咱门最长用的中国人名用日语该如何发音呢?他们的发音有没有规定的标准,是不是比较容易学习呢?沪江日语小编这里带大家轻松搞定日语翻译发音吧。

  第一种:用日语中相近的发音来读中文人名

  比如说:

  王力宏 ワン・リーホン

  章子怡 チャン・ツィイー

  这样读的时候,就是直接按照中文读音改成片假名。日本人也越来越多采用这种读音方式,提倡尊重对方的本国名字,读对方本国名字的发音。

  第二种:按英文名字发音来读

  介绍自己的英文名,也是一种不错的方法。

  举个例子:

  成龙(Jackie Chan) ジャキ・チェン

  徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー

  以前徐若瑄在日本发展的时候,日本人就根据她的英文名字来称呼的。如果向日本人介绍时,偏向用英文名的,就可以用这种方法。

  第三种:直接读中文发音

  比如说:

  私はWang Lihongのファンです。

  我是王力宏的歌迷。

  直接用中文的拼音发音来读,也是很方便的。如果遇到日文中没有的日汉字,就可以用这种方法。比如“淼”,就可以读成“miao”

  第四种:只音读自己的姓

  这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说「張さん」「高さん」等。在公司接听电话是,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。」这样对方也能知道是谁。

  以上就是沪江日语小编为大家总结的一些关于日语翻译发音的方法技巧,如果大家觉得这些方法可行,不妨可以去试试看,去选择适合自己的学习方法,总比自己盲目摸索的要好。