ไม่มีการงานให้ต้องวิ่งวุ่นติดต่อกันระหว่างบริษัทมาก เท่าเดิมแล้ว为什么说是企业不像原来一样…呢?

网校学员gyq**在学习中高级泰语【随到随学班】时提出了此问题,已有3人帮助了TA。

网校助教

hkh科豪

同学你好,该知识点来自沪江网校《中高级泰语【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

答疑字数较多,一次写不下,我分了两个部分,希望同学不要介意

网校助教

hkh科豪

同学你好,该知识点来自沪江网校《中高级泰语【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

了”,这样有点奇怪吧?那我们来看是不是修饰“工作”:“没有像以前一样多的工作让他们必须在公司之间奔波联系彼此了”,咦,我们发现,这样翻译很准确,对不对?好,我们整个句子的翻译工作到此结束。
⑤整理:没有像以前一样多的工作让他们必须在公司之间奔波联系彼此了。
【总结】
理清句子结构,找准语法要点,分析句子成分,能很快帮助我们破解长难句。加油~

网校助教

hkh科豪

同学你好,该知识点来自沪江网校《中高级泰语【随到随学班】》的课程,想要更系统的学习,欢迎进入课程学习。不仅可以和更多的同学一起学习,而且还有老师、助教随时的学习指导和知识点解答哦。

因为整个句子的大句型是 ไม่มี...แล้ว 对不对?所以我们先把“没有……了”这个大框架打好。然后在里面找结构和从句:
①การงาน 是名词,工作,接着看后面的 ให้,ให้ 的几种用法同学记得吧?这里翻译成“让、给、使得”,后面的宾语省略了,直接加的动词 ต้องวิ่งวุ่น,套入刚才的大框架,我们细化翻译成“没有工作让他们必须奔波……了”;
②ติดต่อกัน 怎么译?ติดต่อ 是动词“联系”,กัน 是代词“彼此”,这里翻译成“联系彼此”。那么加上刚才前面翻译的部分,我们是不是又得到一个更加详细的句子了:“没有工作让他们必须奔波联系彼此……了”;
③ระหว่าง 一出现,我们就知道后面是介词+宾语结构,介宾结构必作状语,所以它一定是修饰前面的动作行为。ระหว่างบริษัท 是“在公司之间”对不对?这是一个表示地点的介宾结构,因此是地点状语从句,那么,它如何修饰前面的部分?很简单,翻译的时候加上“在……之间做……”就行了,我们再套入大框架:“没有工作让他们必须在公司之间奔波联系彼此……了”;
④มากเท่าเดิม 这是一个整体,“像从前一样多”,它修饰哪个名词?我们来看前面已经翻译出来的部分,找一下,是不是修饰“工作”?好像有可能,那万一修饰“公司”呢?好像也有可能,那怎么办?我们翻译试试:“没有工作让他们必须在和以前一样多的公司之间奔波联系彼此

版权申明:知识和讨论来自课程:《中高级泰语【随到随学班】》的学员和老师,如果想了解更多,可以报名参加课程学习。所有知识讨论内容,版权归作者及沪江网校所有。