用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“此地无银三百两 ”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~

此地无银三百两

释义: 古时候,有个叫张三的人,他费了好大的劲儿,才积攒三百两银子,心里很高兴。但他总是怕别人偷去,就找了一只箱子,把三百两银子钉在箱中,然后埋在屋后地下。可是他还是不放心,怕别人到这儿来挖,于是就想了一个"巧妙"的办法,在纸张上写道:“此地无银三百两”七个字,贴在墙角边,这才放心地走了。谁知道他的举动,都被隔壁的王二看到了。半夜,王二把三百两银子全偷走了。为了不让张三知道,他在一张纸上写道:“隔壁王二不曾偷”贴在墙上。张三第二天早上起来,到屋后去看银子,银子不见了,一见纸条,才恍然大悟。 “此地无银三百两”,本来的意思就是这个地方没有三百两银子。比喻想要把事情隐瞒掩饰,结果反而暴露(숨기기 위한 방편이 오히려 비밀을 폭로하는 꼴이 되다. )。

韩语翻译参考如下:

直译:이곳에 은 300냥을 안 묻었음. 

예:도둑이 제발이 저리다고 그들은 “이곳에 은 300냥을 안 묻었다”는 식의 성명을 발표하였다. 
例子:他们做贼心虚,发表的声明就跟“此地无银三百两”一样。

意译:

눈 가리고 아웅하다.

예: 이런 짓은 눈가리고 아웅하는 것이랑  뭐가 다르냐?
例子:这种行为跟“此地无银三百两”有什么不同呢?

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。