很多同学在平时的英语学习中一定或多或少使用过中国式英语,其实除了一些中英混搭的以外,有很多都是语法错误导致的,小编给大家整理了10个常见的错误的中国式英语,希望大家看了之后能记住正确的表达。

< 1 >用英语怎么说?

How to say?

How do you say this in English?

【说明】

How to say是最为泛滥成灾的中国式英语之一,因为最常用到,哈哈哈哈~但不是地道的英语说法啦。

同样的句子有:

请问这个词如何拼写?

How do you spell that please?

请问这个单词怎么读?

How do you pronounce this word?

< 2>这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.

The price is right.

【说明】

suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children.

< 3>明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow.

I am tied up all day tomorrow.

【说明】

I have something to do表示很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里看剧睡觉也是事情。

所以可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.

还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't.

< 4>我没有英文名。

I haven't English name.

I don't have an English name.

【说明】

这个错误可能是语法功底欠缺,因为have在这里是实义动词,不是表示现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。

容易理解一点来说就是,have (有;让)在句子中需要翻译自己本身的意思(有;让)的时候,就不haven't这种否定形式,在句子中没有任何意思的时候就可以用 haven't 这种否定形式啦!

下面几句话也是一样的道理:

我没有钱。

I don't have any money.(需要翻译have的意思“有”)

我没有兄弟姐妹。

I don't have any brothers or sisters.

我没有车。

I don't have a car.

< 5>现在几点钟了?

What time is it now?

What time is it, please?

【说明】

What time is it now 是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now因为你不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?

所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?What time is it?

< 6>你愿意参加我们的晚会吗?

Would you like to join our party on Friday?

Would you like to come to our party on Friday night?

【说明】

join 往往是指参加俱乐部或者协会,比如:join a health club; join the Communist Party.

事实上,常常与party搭配的动词是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party.

< 7>——这个春节你回家吗?——是的,我回去。

--Of course!

--Sure./ Certainly.

【说明】

母语是英语的人使用of course的频率要比中国学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course因为of course后面隐含的一句话是“我当然知道啦!难道我是一个傻瓜吗?”

所以,of course带有挑衅的意味。在你和外国朋友说话时时,用surecertainly果会好得多。of course not也是一样的道理,正常情况下语气温和的说法是certainly not.

< 8>价格很昂贵/便宜。

The price is too expensive/cheap.

The price is too high/ rather low.

【说明】

这就是直译带来的错误,用来形容 price 价格的时候,英语中一般都会用high/low 不用 expensive/cheap.

< 9>我没有经验。

I have no experience.

I am afraid I don’t know much about that.

【说明】

这句话本来就是中文中的语气,直接翻译成英文就很奇怪,外国人一般都不会这么说,直接说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

< 10>我想我不行。

I think I can’t.

I don’t think I can.

【说明】

这是一个法上叫做否定前置的问题,中文里面说“我想我不会”的时候,英语其实是说“我不认为我会”以后只要留心注意就可以了啦。

以上就是小编为大家整理的10个常见典型中国式错误英语,希望同学们看到之后能规范一下自己的英语表达,尽量正确表达。