各个国家都在提倡和平共处,团结合作,那么,交流的一大障碍就是语言,就拿法语来说,国家没有把法语作为一门必修课,所以,会说法语的人也是少之又少。下面沪江小编为大家整理了法语翻译四步法,希望对大家有所帮助。

要想做好法语翻译工作,首先就需要对法语的语言结构以及语法等都有深入的了解。如果连这些基础知识都无法掌握,那么很难保障翻译的通畅、顺达。

其次,需要对法语的文化背景以及历史有所了解。翻译并不是仅仅是两种不同的语言之间进行转化,而是两国历史文化、宗教信仰、地理人文情怀之间的交流转换,因此在进行法语翻译时,如果不了解中法两种语言的各种差异,就很难熟悉掌握法语中特有的文化表达方式和文化内涵,更不能将原文中真正的含义翻译出来,从而引起不必要的误会,导致贸易双方承受不必要的经济损失。

最后,要想最好法语翻译工作还需平常勤学苦练、日积月累。俗话说的好,熟能生巧,只有平常多看一些优秀的法语书、勤听广播,多积累一些生动的、有趣的表达方式,才能在翻译法语时,用简明、流畅、准确、地道的的语言表达出原文所要传递的内容。

除此之外,平常还需要多加收集和熟悉一些常用的缩略词和简称。在法国人日常交流中,当提到一些重要机构和大企业时习惯使用它们的英文缩写,如SDPC(国家计委)、DRC(国务院发展研究中心)、CCPIT(贸促会)、CASC(中航总)、CAAC(民航总局),CNOOC(中国海洋石油总公司),这些缩略词虽属于"窗户纸"---一点就破,但是在法语翻译时,如果不知道这些翻译缩略词,可能会不知所措,从而出洋相,因此要想法语翻译工作进行的更为顺畅,平时就必须多注重积累并建立相对应的法语专业术语语料库。

目前,翻译是一个高收入的职业,简单有好做,只要能翻译就行。身边有很多人都在学习翻译专业,这个专业很有发展前景。上述沪江小编为大家整理的翻译法语的方法是很实用的,希望对法语感兴趣的同学多多学习,循序渐进,争取做一名优秀的法语翻译员。