很多的日语翻译大多都是母语非日语的人,所以在发音方面就照比母语为日语的翻译差一些,有些人还是差很多。在日语学习中,语法,词汇,句语,听力都可以攻克,唯独这发音不标准该如何?尤其还是作为日语翻译的发音。

日语翻译中发音的音长

即使同样身为日语翻译,同样是日语,语调也会由于地域的不同而存在差异,甚至也存在部分日语翻译如东京人般分不清“ひ”“し”的单音。这里并无对错,但日语翻译的发音却听起来如此纯正,为何?这其实是“音长”的问题,分为:长音、促音、拨音等,日语中翻译的长音就是“おとうさん(父亲)”中的“う”、“おかあさん(母亲)”中的“あ”、“おねえさん(姐姐)”中的“え”之类的。再则,日语中翻译的的促音是“やっぱり(果然)”中“っ”这样的小“つ”音。而日语中翻译的拨音则是“せんせい(老师)”中的“ん”音。这几乎是所有非母语日语翻译都在学习日语翻译时所出现的共同问题。此种笔者有一个比较有效的方语,那便是“音读”,在平时的日语翻译练习时,可挑选注有假名的汉字资料发下去,如此操作,练习视觉上对日语翻译的感觉的同时,进行音读练习,以中国非母语日语翻译为例,音长在0.6秒左右,而反之对于母语日语翻译则在1秒。作为日语翻译,我们要做的,则是在遇到某些词语时刻意的去留意,把握好纯正地日语发音有其独有的特定音长,记住日语翻译发音音长的节奏与感觉。

日语翻译中发音清浊音

作为日语翻译中长期以来的难点,清浊音也令国外的译者头疼。分不清清浊音,不仅让“退学(たいがく)”和“大学(だいがく)”相背,更甚韩国日语翻译让“我来自韩国”,被母语日语翻译听成“我来自监狱”。若要避免此类发音问题,首先便需正确地记忆其写法,音由词生,只有词正确,按我们日语翻译思维对日语的理解大胆发音,才能有条不紊地表达词义。再则,就日语翻译中的浊音而言,发音时带上些许鼻浊音的感觉,更添附点鼻音。诚然,清浊音也会依据词头、词中、词尾而有所不同,作为立志更纯正发音的日语翻译,更多的便是不断的亲自实践,争取停顿自然,鼻音准确,吐词清楚。

每一个翻译都有自己的学习方法,都有自己的一套理论。日语翻译也不例外,作为日语翻译,发音的好坏直接影响翻译的效果。发音对于每一个翻译来说都是至关重要的,日语翻译们可以试试上面的方法练习自己的发音,找到适合的方法来提高水平。