现在,考研的成绩已经下来,很多人对于自己的考研还是回味无穷的。不知道大家对于自己的法语二外考的怎么样,很多人在考完之后都会遗忘很多,所以,小编为大家总结了一下这些考试技巧,希望对于下一届的考研人有所帮助。

  翻译题分为Thème(汉译法)和Version(法译汉)两大部分,出题形式主要有:单句、对话、文章、谚语/习语等。其中,大段文章常见于Version,涉及主题五花八门各式各样,例如:éducation, environnement, science et technologie, les pays francophones, la vie quotidienne d’une personne et les faits divers, etc..

  对于中国考生而言,Version的确要比Thème简单得多,但通过上面的解析不难看出,这两种翻译的解题步骤如出一辙:

  第一步,纵观全句,分析句子结构,找出主干和分支;

  第二步,分解,把原句中的词汇/表达一一转换成另一种语言;

  第三部,整合,讲分散的元素放在一起,切忌简单硬性的拼凑,而是要结合句子结构去安排各个部分的位置。

  总的来说,做翻译题的过程应该是“由整体到局部,再从局部回到整体”这样一个画圆的过程。很多同学做题的时候,少了第一步,就容易在最后一步上犯错。看似多了一步有点浪费时间,但严格来执行的话,能起到事半功倍的效果。

  翻译解题方法

  遇到翻译题该怎么解呢?很多同学会从词汇开始下手,先找出自己会翻的词汇,然后对着自己不会翻的冥思苦想一番,好不容易凑齐了,却不知道如何安放。对于这样的解题步骤,我只能遗憾地说:不够合理!那,相对合理的方法又是什么?我们结合两道真题来详细解读:

  翻译答题技巧:

  1)分析句子结构

  主干:我高兴【主语+谓语+表语】

  分支:(我)出席此次研讨会【主语+谓语+宾语】

  2)找出对应表达

  高兴——content,e / heureux,se

  出席——participer à

  南京大学——l’Université de Nanjing

  商学院——la faculté commercial / le département commercial

  组织——organiser

  中小型企业——les PME (les petites et moyennes entreprises)

  经济发展——le développement économique

  3)整合

  既然已经找到了句子主干和必须的表达,接下来要做的就是整合,说白了就是拼凑。

  去掉所有修饰语,句子应该是这样的:Je suis content de participer à ce séminaire.

  加上一些修饰语:Je suis très content de participer à ce séminaire organisé par la faculité commerciale de l’Université de Nanjing.

  大家是不是会觉得奇怪,引号里面的内容怎么安插进去?我们注意到,引号与研讨会之间有一个“的”,这个“的”并非普通意义上的从属关系,它究竟代表什么呢?鉴于不是所有的汉语句子结构都非常规范,这时就要拓展一下,挖掘出句子的隐藏结构“以……为主题的”,用法语表示,就是au sujet de。句子就能串联起来了,完整的翻译应该是:Je suis très content de participer à ce séminaire au sujet du « développement économique chinois et les PME françaises » organisé par la faculité commerciale de l’Université de Nanjing.

  2. Un mensonge des politiciens est de laisser croire aux Français que les immigrés pourraient un jour rentrer chez eux.(来源:中山大学二外法语考研真题)

  1)分析句子结构

  主句:Un mensonge est de laisser croire aux Français【主语+谓语+表语】

  从句:Les immigrés pourraient rentrer chez eux.【主语+谓语+地点状语】

  2)找出对应表达

  mensonge——谎言

  politicien——政治家、政客

  laisser croire——让……相信

  immigré——移民(移入)

  rentrer chez soi——回家

  3)整合

  还是先把视线放到句子主干上:

  ①政客们的谎言就是让法国人相信……;②入境移民会回到自己的故土。

  由于这是个主从复合句,只要把两个汉语分句直接相加就能得出正确的翻译:政客们的谎言就是让法国人相信入境移民终有一日(以后)会回到自己的故土。

  翻译答题注意事项:

  讲完解题步骤,还得强调一下组织句子的注意事项:

  1. 能简则简,把“准确性”放在第一。不要为了所谓的出彩,而用一些花哨却又不太有把握的表达;

  2. 检查时态的运用、性数配合等。