有的人可以熟练掌握多种语言,但是世界上的语言多种多样,不管再聪明的人也不可能掌握所有的语言,因为人的时间和精力都有限,即时是国家领导人也做不到,那么,与外国人交流时又不懂他们的语言该怎么办呢?这时翻译就该上场了,下面让沪江小编教你如何做好法语翻译吧!

1、对某些文化背景作适当的阐释

在翻译法语中时,常会遇到在其文化背景下的一些语句。比如,当交谈者得知某外国朋友快要结婚时,会问到:“你什么时候请吃喜糖啊?”这时译员在将原话翻译完后,应向对方作适当的阐译:“请吃喜糖,就是结婚的意思,既忠于原文,又可使双方的谈话富有亲切感。另外,在翻译汉语的歇后语时更应如此。如:“小葱拌豆腐——一青(清)二白。”没见过豆腐,没吃过小葱拌豆腐的外国人,就很难理解这句歇后语的深刻含义,因此在翻译这句话时,可以稍微向他们描述一下豆腐的特点。

2、保留其内容,改变其表达形式

在翻译法语时,如果直译不能圆满地表达原义时,可保留其内容,改变其表达形式,尤其是在翻译法语谚语或成语时更应这样。比如:法语Deux avis valent mieuxqu'un。这句谚语直译为“两个意见要比一个意见好”。意思虽然表达出来了,但缺乏谚语的味道,不如译成“三个臭皮匠,胜过诸葛亮”,这样既忠于原义,符合汉语的习惯,还具有谚语韵味。同样,汉译法时,译员也可根据对方国家的文化习俗,适当使用对方所熟悉的典故、成语,也会使口译显得更加亲切生动。

3、保存共比喻意义,改换共比喻形象

有些法语比喻在汉语里存在同样的意义,但形象却不同。如果直译成汉语,不仅不符合汉语的习惯,听起来还很别扭,为了使译文通顺易懂,形象生动,翻译时可根据中国文化习俗,保存其比喻意义,改换其比喻形象。同样,有些汉语比喻,如果直译成法语,也不符合法语的习惯,也需要改换其比喻形象。

翻译已经是一种工作,也是一种专业,有专门学习法语专业的学生。沪江小编要提醒大家在法语翻译中,为了使译文能够准确地传递原文信息,译员除了需要具有丰富的语言知识和较强的分析能力,理解能力、概括能力和表达能力外,还应具有丰富的中外文化相关背景知识。通过上述的介绍,希望大家有所收获。