现在,随着学习俄语的人们越来越多,人们对于俄语的电影和一些歌曲也都越来越喜欢了。但是,我们好多人看到俄语电影中的字母都感到很好奇,不知道是怎么把这些俄语翻译成我们的汉语的,但都对这个字母有很大的好奇性。还有一些观众想找到这些方法来学习 俄语。下面。小编就为大家找了具体的操作,希望大家能够学会。

一、俄语中的词与四字词组

四字词组是一种固定词组,也就是词的组合。在句子中它实际上相当于一个词使用。在俄文电影翻译中,有时根据内容的要求,可以把一个单词译为一个四字词组。如:

Бегом! Шевелимся, доходяги!

快点,动弹,半死不活的东西!

词是词汇单位,同时又是语法单位。作为语法单位,词是该词的全部形式及其语法意义的体系。〔1〕(450)作为词汇单位,词是该词全部词汇意义在形式上体现出来的体系。四字词组在结构上不可拆分,在实际使用中相当于一个词,在语法上可以充当各种成分,因而,可以把俄语的一个词相应地译成一个四字词组。列夫·托尔斯泰在论及文学创作中选择语言手段问题时曾作了最概括的叙述,他指出:“作家的艺术表现在把唯一需要的词必须安排在唯一需要的地方。”〔2〕(11)翻译的第一标准是忠本文由论文联盟http://www.LWlM.cOm收集整理实,忠实包含两层意思。一是要忠实原文的语意,即达意;二是要传神,即传达原文的“神韵”。原创的语言手段选择如此,译作语言表达就更加要谨慎。

从语言对比的角度看,总的来说,汉语词义比较严谨、精确,又非常讲究词义的褒贬等感情色彩;而俄语词义则比较概括、抽象、脱离语境和上下文,往往不能确定一个孤立的词语的感情色彩。所以,我们在把一个单词译为一个四字词组时,必须充分注意原文词的修辞色彩在汉译中的体现,注意影片中人物的身份和受教育的程度等方面,注重人物的语言特点,精心地选择适合人物身份的表达手段。

二、俄语中词的组合与四字词组

影视作品的翻译由于其自身的特点,对译者提出了更高的要求。在翻译过程中,不仅要具有科技作品翻译的逻辑性和准确性,还要具有文学作品的通俗性和艺术性,使语言表达贴切,翻译技巧规范,能够充分发挥影视作品在文化交流和传播中的作用。在俄文影视作品翻译中常把俄语中一些词的组合译成四字词组,这些词的组合常是形容词和名词的组合,前置词和名词的组合,代词和副词的组合等。如:

(1) А как же личный пример, Виктор Сергеевич, а?

那您怎么以身作则啊,维克多·谢尔盖耶维奇,啊?

(2) Да и чёрт с ним! Надоело всю жизнь на стреме.

就让他们见鬼去吧!厌倦了一辈子担惊受怕的活着。

“影视剧不仅是一种取悦大众的艺术作品,更兼具传播不同文化的功能,如果没有贴切的语言来表达,规范的技巧来指导,影视作品将是苍白无力的,尤其在国际文化传播中,更是如此。”〔3〕(60)可见,把一些词的组合译为四字词组,不仅使译文结构严整,表意贴切,具有很强的表现力。而且文字洗练,言简意赅,具有高度的概括力和感染力。因为“电影翻译是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。同时电影翻译不同于其他文学作品的翻译,它既要传递异域文化,又要考虑本国观众的接受力,是融艺术性与技术性为一体的再创造。”〔4〕 (146)

三、俄语的从句、句子与四字词组

把俄语中的从句或句子译为四字词组,也是多数译者在俄文影片翻译中常用的修辞手段:

1.俄语中的从句可译为四字词组。这些从句多为定语从句、时间从句和说明从句。如:

(1) Они оставили твою куклу, наверное подумали, что ничего не стоит.

他们把你的布娃娃留下来了,大概他们觉得,这个一文不值。

(2) — Позвольте же каждому, — резко заговорил Волынцев, и глаза его загорелись, — позвольте каждому выражаться, как ему вздумается.

“要让每一个人,”沃伦索夫声色俱历地说,他的眼睛好象冒出火来,“要让每一个人各抒己见嘛。”