沪江slogan
课程推荐

俄语1V1【VIP定制班】 量身定制方案,口语/备考/专项/留学,选你所需!

课程特色

口语点评 全程督导 私人订制 互动直播课 1对1教学

适合人群

所有人群

相关阅读
  • 俄语专业的就业方向

    得住,还要小心别让人给卖了,莫名其妙成了间谍(比如当年那个贿赂毛子军官买战斗机图纸的兄弟) 4.国际财务 实际上,国际财务需要英语的,但有一次老婆帮一家外企找懂英语的财务人才,给出的条件和待遇很丰厚,8k左右,还可以在家办公,只有外方老板来华时,用英语汇报下财务就可以了,而且外企生产线不大,财务工作实际上很轻松。但偏偏这样的人非常难找,青岛,北京,上海肯定有,但难就难在三线城市。复合型人才确实是一种发展方向。 5.法律+俄语 这个挺难说的,因为只是听说,在北京是有这样的人才的,但似乎业务量也不太大,毕竟,英语是主流 6.当医生 几个学哥学姐当年都是学医的,骨科,眼科,口腔。最后都回来进医院当医俄语生了,但现在医患关系这么紧张,加上当医生真心很累,不但是干活累,医学知识不断更新,活到老学到老学的更累,所以学哥学姐有的就放弃了原有专业,跑去开门头干口腔了,挣钱多责任轻,当然,除了口腔,还有一条路,下面会讲 7.对俄贸易~医疗器材 有个在俄罗斯学医的师哥,思路非常活,回国后干医生的同时,凭借上学时与俄方医学界培养的关系,往俄罗斯倒腾医疗器材,想法非常好,懂得利用自身优势条件做,做最适合自己的业务。但是,生意上很多事,就是理论可行,实际不可行,为啥?~因为太多因素和困难时我们无法预料到的,例如,有专业公司业务很早就看到医疗器材这块业务,投入比你大,比你早,比你专业,你看到的商机,别人也看到了,你有自身优势,也许别人比你还得天独厚

  • 德语翻译的基本功培训

    文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。   第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。   (3) 汉语基本功   谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。   这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不语吗?或者你对德语感兴趣吗?你了解这门语言吗?还是说你想成为一名德语翻译。做德语翻译管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。

  • 韩语翻译技巧总结

    就是意译。之所以要意译是指原文无法按照直译方法来转换,这时候就需要放弃原文,保持原文含义不变。   怎么提高韩语翻译能力   读音是非常重要的,特别是对于一些口译翻译人员来说,标准的发音不仅可以让对方或者是己方明白各自所说的内容,还能给对方一个很好的影响,因为这代表着你尊重对方国家,而除了翻译拥有大量的词汇量也是必不可少的,否则翻译一句话,即使你知道它的读法可是不知道什么意思也是没有什么用的。   其次,注重口语,总结语法   韩国翻译的语法点是比较复杂的,有许多初学者在开始学习韩语的时候都会遇到很多困难,可是这是必经之路,只要过了这一个艰难的点,以后学习之路也就会轻松许多。在学习语法的过程当中,不能死记硬背,而是在实践中去运语言在进行转换时需要通过语言文字的发音来承载信息,这就是我们说到的音译法。这种翻译方法多数是应用在人名、国名或地名的翻译用去总结,这样才会有效果。   最后,养成早晚作息习惯   真正的掌握一门外语,并不是举手之劳,而是应当循序渐进并且反复的工作,所以,每一位要掌握韩语的朋友应该根据自己的作息习惯和大脑的活动规律,制定出属于自己的学习时间计划表,养成良好的学习环境,嘴与手合作,再加上不断的联系才是最好的办法。   看了以上沪江小编对韩语翻译的介绍,现在都知道怎么提高韩语翻译能力了吧?事不宜迟,赶紧重新制定好你的计划去开始练习吧。更多有关韩语翻译的相关技巧请持续关注沪江网校,感谢大家支持。

  • 比较实用的翻译英语五个技巧

    化为状语从句。   第二、省略翻译法   这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。   第三、合并法   合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。   第四、拆分法   当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。   第五、插入法   就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。   总而言之,以上沪江小编分享的这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。

  • 德语翻译时你需要了解的方法

    要让学生掌握一些科学的记忆方法,提高学生的记忆能力。   1.编制记忆口诀法。   如讲黄河流经的省级行政区,用“青川甘宁内蒙古,闪进(陕晋)豫鲁”,而讲长江流经的省级行政区,用“青藏穿(川)滇鱼(渝),扼(鄂)湘赣,挽(皖)苏沪”,学生容易记住,并且长时不忘。   2.归纳记忆法。   即引导学生把记忆材料与其相互联系的材料结合起来进行归纳。例如:我国地理的一条重要的地理分界线:秦岭和淮河,它是我国一月0摄氏度等温线、800毫米等降水量线经过的地方,还是暖温带和亚热带的分界线、湿润区和半湿润区的分界线,等等,这样对提高记忆十分有益。   3.利用绘图、形象记忆法。   如讲新疆地形特征“三山夹两盆”,就可以先画个三角形,然后在这个三角形中画上三条山脉和两个盆地,并注上名称,不要求学生画得多好,主

  • 对于俄语学习的建议

    成了一种语音符号,这样说似乎很抽象。那就是一个字——读。然后就是我们对于俄语单词的学,这是我们最头痛的问题。我的意见是通过读句子的方法去记忆单词,不要单独记忆单词,没有用,这样即使记住了,过几天准忘掉。其次是对俄语语法的学习,我建议不要把语法当作一门课去学习,要通过读句子的方式去感受和体会语法。语法本身就是长期来人们对语言的一种规律总结,当你已经会说话时,你还用语法做什么?过多的学习和研究语法会成为你学习的障碍。最后是如何读书和读什么样的书籍,当你读书时,遇到单词一定要去查词典,并记录下单词的意思,之后反复的进行复习。在此我建议大家读俄文报纸,因为报俄罗斯作为最为重要的合作伙伴,越来越多的人选择去俄国进行工作生活,这其中就会有一个问题,那就是俄语纸上的单词是日常交流中用的频率最广的单词 。 以上是我对于俄语学习的几个重要的意见和建议,希望对广大的俄语学习者能有所帮助。

  • 韩语翻译中的技巧

    句话的正确翻译应该是“他说韩语说得很流利”。   就有小伙伴问了,那“地”的话那句应该怎么翻译呢?   그는 한국어를 말하는 것이 유창하다.   把“说韩语”这个句子成分名词化是这类句子的翻译重点。翻译虽有技巧,但毕竟语言之间不是完全可以100%互通的,有些在中文里说的通翻译过去可能就不那么符合逻辑了。比如下面的句子就需要变通了!   그는 방을 아주 깨끗하게 청소했다.   他打扫房间打扫得很干净/他很干净地打扫房间了。   相信大家看了上语翻译在现在生活中很常见,很多种培训机构都在开设这种课程。其实学韩语翻译最重要的就是耐心。翻译面的句子应该有经验了把!很简答是“得”的那一句是正确翻译。那么我们反之把另一句用我们上一句的技巧来套用的话应该是그는 방을 청소한 것이 깨끗하다.韩语的角度来看就很奇怪了。我们就应该改为그는 방 청소를 깨끗이 한다.同样是名词化句型套用就不是绝对的哦!   以上就是沪江小编为大家整理的韩语翻译方法的全部内容,总之,我们在学习的过程中很漫长,希望大家坚持到底。更多有关韩语翻译技巧请持续关注沪江网校,感谢大家支持。

  • 俄语电影中俄字幕的制作方法

    一些词的组合译成四字词组,这些词的组合常是形容词和名词的组合,前置词和名词的组合,代词和副词的组合等。如: (1) А как же личный пример, Виктор Сергеевич, а? 那您怎么以身作则啊,维克多·谢尔盖耶维奇,啊? (2) Да и чёрт с ним! Надоело всю жизнь на стреме. 就让他们见鬼去吧!厌倦了一辈子担惊受怕的活着。 “影视剧不仅是一种取悦大众的艺术作品,更兼具传播不同文化的功能,如果没有贴切的语言来表达,规范的技巧来指导,影视作品将是苍白无力的,尤其在国际文化传播中,更是如此。”〔3〕(60)可见,把一些词的组合译为四字词组,不仅使译文结构严整,表意贴切,具有很强的表现力。而且文字洗练,言简意赅,具有高度的概括力和感染力。因为“电影翻译是一种有意识、有组织的跨文化传播活动,译制片是人类跨文化传播在现代社会的集中体现。同时电影翻译不同于其他文学作品的翻译,它既要传递异域文化,又要考虑本国观众的接受力,是融艺术性与技术性为一体的再创造。”〔4〕 (146) 三、俄语的从句、句子与四字词组 把俄语中的从句或句子译为四字词组,也是多数译者在俄文影片翻译中常用的修辞手段: 1.俄语中的从句可译为四字词组。这些从句多为定语从句、时间从句和说明从句。如: (1) Они оставили твою куклу, наверное подумали, что ничего не стоит. 他们把你的布娃娃留下来了,大概他们觉得,这个一文不值。 (2) — Позвольте же каждому, — резко заговорил Волынцев, и глаза его загорелись, — позвольте каждому выражаться, как ему вздумается. “要让每俄语的人们越来越多,人们对于俄语的电影和一些歌曲也都越来越喜欢了。但是,我们好多人看到俄语一个人,”沃伦索夫声色俱历地说,他的眼睛好象冒出火来,“要让每一个人各抒己见嘛。”

  • 英语翻译器哪个比较实用

    出了一个“对话翻译”的功能。就像是双语对话一样,各自说各自的语言,系统会将其翻译成彼此想要的那种语言,方面交流,外出旅游的时候简直是一个效率神器。   初步体验之后百度翻译最大的不足应该就是主页上的那些广告推语翻译工具是很多英语学习者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。英语翻译送了,影响使用体验不说有的时候看着这些我并不需要的东西确实有些想要卸载的冲动,但是纵观百度其他的软件来看,似乎这也并不是其中的个例。   以上就是沪江小编为大家带来的三款英语翻译工具,希望这三款有适合自己的。总之,这三款软件都有其各自的闪光特点,也同样要有其各自的不足,体验过上边的三款翻译软件之后我个人可能还是更加喜欢Google翻译+有道翻译官这样的组合,大家其实可以根据自己的实际情况来选择适合你的软件,选定之后赶紧去下载吧。