在学习俄语的时候,我们还是要学会一些考试的技巧。在我们考试的时候,会有好多的翻译题。对于这些翻译题目的做题方法,我们还是要知道一点点的,不然在考试的时候我们就会很难通过。下面就是一些俄语翻译的技巧和方法,我们学习一下。

一、择字与推敲

(1)查字典。学俄语的人都知道,字典是我们最好的帮手。一本字典在手,可以帮助我们扫清阅读中的词汇障碍,对于翻译工作,字典则有另一层意义。我们不仅要有门类齐全的字典,还要学会通过查阅字典,选择正确的词义。

(2)推敲。很多情况下,我们还不能在基本词义和引申词义之中找到我们需要的词义。为了译文的地道和贴切,有时还必须对词义做出推断,也就是我们所说的推敲。

二、增减与拆合

翻译是一门艺术,是一门在两种文字间不断寻求贴合达意的语言艺术。由于语言体系和表达方式的不同,两种文字的表达往往是不对称的,因此在翻译过程中就不能原文有多少字,便译出多少字。酌情增字或减字,也是一种译艺和技巧。但无论增与减,都要把握一个原则,那就是增有增的道理,减有减的依据。同样,由于语言表达方式和习惯的不同,在把一种语言翻译过来时,有时需要将原句拆开来译,有时又需要将分开的句子合在一起,这同样要依据具体情况而定,当拆则拆,该合才合。

(1)增与减。一般说来,增字与减字有以下几种原因:①需要解释或说明的;②力求两种语言形式上对等的;③增加译文的感情色彩和渲染力的。所谓增词,就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目标语的行文习惯,忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之,就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。

(2)拆与合。中俄文句子通常一个靠意合,一个靠形合,故句子的表达在形式上存在一定的差别。有人比喻俄文句子常如参天大树,枝叶横生;中文句子如万倾碧波,层层推进,从一个侧面反映出中俄文句子在结构、表意形式上的不同。为了能够充分地传达原意,在翻译过程中常常根据不同的情况,对句子进行拆合,通过改变原文句子的结构,来实现表意层次的清晰、合理。

(3)拆句。拆句,就是将原文中一个句子拆开译成两个或两个以上的句子。通常有这样两种情况:一种是句子的某一个部分如不拆开翻译,就很难表意清晰;另一种是原句冗长,结构迂回,只有通过拆句翻译才容易表达清楚。在翻译过程中,拆句是一个十分常见的方式,但在运用中要充分依据原文的上下文意思,当拆才拆,拆而不散,形变意不变。拆后的译文要层次清晰、结构合理,与原文的句式粘合。同时要注意与原文的逻辑关系的一致,表达要完整。

(4)合句。合句,就是将原文两个或两个以上的句子译成一个句子。合句也要依据原文的意思和句子的结构,当合则合,合后句子的表意不变,逻辑关系清楚,层次分明。