沪江slogan
课程推荐

沪江德语钻石三年 从语音至欧标B2,一课尊享沪江德语海量优质课程!

课程特色

配套词场

适合人群

零基础 初学者

相关阅读
  • 日语翻译考试中汉语成语翻译技巧介绍

    想必大家对日语翻译考试并不陌生, “翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。在汉语中,经常会使用很多的成语,那么在日语翻译考试中,成语要如何进行翻译呢? 一、翻译技巧 如能找到日语中意义相同的或相近的成语、谚语或惯用语自然是最为理想。但若无法做到两全其美,则宁可失去形式上的对应效果,也要保证原文意义的准确转达。 二、翻译举例 1. 所以,在危险的冰雪地区行军,必须遵守一个原则:早出发、早营宿。稍有懒惰拖拉,就有可能造成“一失足成千古恨”的悲惨结局。 試訳:危険なクラスト地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。少しでもだらけたりもたもたしたりすると、「取り返しのつかない」大惨事を招くことになる。 2. 然而,即将走马上任的总统也面临一系列棘手的难题。首先,目前的美国的经济势头“既可载舟,亦可覆舟”。 試訳:だが、新大統領も多くの頭の痛い問題を抱えている。まず。アメリカの経済がにっちもさっちもいかないことである。 3. “不孝有三,无后为大”。在重视孝道的中国传统社会,这句格言充分反映了人们对生育子女的重视。 試訳:「不孝には三つあり、後継ぎがないのがもっとも大きなことである」。親孝行を重んじる中国の伝統的な社会では、この格言は、人々が子供を生むことをいかに重要視していたかをよく示している。 4. 这个体育记者不光会“纸上谈兵”,打拳倒也挺上路子。 試訳:スポーツ貴社だから文字の上での兵論に長じているのは言うまでもなく、実技も堂に入ったものでした。 在翻译考试中,一定要切记,首先是要翻译准确,一定要能够准确完整的表达原文中的意思,不能只是为了表达好听强行用词。尤其是对于成语的翻译,不能只是简单的直译,一定要充分理解该词语在原语翻译考试并不陌生, “翻译文中索要表达的意思,这样,才能正确转述翻译,使读者能明白了解想要表达的意思,进而在翻译考试中取得不错的成绩。

  • 韩语翻译遇到的一些问题

    好了,然后再去进行翻译,这样就很好了。下面是一些人遇到的共同的问题,我们要看清楚了,然后自己解决一下。   韩语翻译任务可能会有相当复杂的因素,掌握的时候存在难度。但并不是代表没有任何的快捷方法掌握。喜欢韩流时尚文化的人,一定是对于新的学习方式与内容进行全方位的分析,知道在学习韩语翻译的时候存在的快捷方式。韩流文化的发展,可以说是相当的迅猛,让太多的粉丝为之疯狂,使得韩国文化不断推广。想要熟悉韩国的文化,对于韩国语言的掌握,自然是非常重要,在进行沟通与交流的时候存在了有效的掌握方式。可能刚开始的时候对于新的学习韩语翻译的方法一点都不知道,甚至是对于韩语翻译任务如此专业的内容也不知道要如何的掌握。新的环境下,要有不同的融入新方法,最终是为了能够帮助喜欢韩国文化的人,快捷的获取及时的韩语翻译信息。韩国语言的翻译与创新方法让喜欢韩国文化的人,能一下子掌握到了精髓,自己对于各种韩语信息也能非常快捷的掌握。   疯狂喜欢韩流文化的粉丝,对于时时刻刻发生的韩流信息也会非常疯狂。获取韩流信息以后,对于韩语一点都不熟悉,甚至是在翻译的时候都不知道要如何的掌握。再快捷的信息都没有办法知道讲述的内容,学习与了解了韩语翻译方法以后,知道了韩语翻译任务在哪里,就会知道在熟悉翻译信息的时候要采用的方式与快捷内容。韩国语言的学习是一个漫长的过程,是要有正确的方式与方法,不会一下子就把所语的翻译就业前景到底怎么样,相信大家自己的心里已经有数了。很多人对于韩语的翻译有的内容全部掌握,而是慢慢的根据韩语翻译任务,慎重正确的选择巧妙方法。韩国潮流时尚文化的新内容与方式,尤其是在全新的策略之中,让初学者有了一些掌握翻译快捷方式的新鲜内容与方式。   韩语翻译任务的及时信息可以有简单的内容方式掌握,并不是没有快捷方法。关键是学习一种新的学习技巧是要对于韩语文化的背景快捷信息等方面有全面的熟悉。讲究与时俱进,达到新的发展与创新境界,并不是多么简单,而是要在掌握的时候存在技巧与策略。韩语翻译任务,提供的是在韩语翻译的过程之中,可能存在的韩语学习任务。让喜欢韩流文化的人在学习韩语翻译的时候,知道巧妙快捷方法。

  • 俄语在线翻译器的推荐

    在线俄语翻译,我们就要找到一些好的翻译器,这样才能更好的把俄语翻译过来。但是,我们好多人们都不能知道一些比较好的翻译器,导致自己的翻译不能准确。下面为大家介绍的一个翻译器,翻译的一些俄语,大家看看翻译的怎么样。 译酷暑假旅游季вступить в брак; заключить брак; сочетаться браком; (娶妻) жениться (женитьба); (出嫁) выйти (пойти) замуж; замужество; (在教堂里结婚) венчаться (венчальный); (婚礼) свадьба (свадебный)why did my

  • 在线英语翻译使用技巧分享

      纸上的英文看不懂,中文转换成英文也不会,现在拿起英语四级的书开始背是耗时耗力的,其实想要完成英汉互译的方法并不难,下面沪江小编将方法告诉大家,以便大家更好的使用。   1.首先,打开迅捷文字转语音转换软件,在画布的左侧可以看到有三个功能选项,点击选择【翻译】   2.在右边出现的文本框中可以将需要进行翻译的文本复制进文本框中;   3.在下方工具栏中,可以根据自己的需语四级的书开始背是耗时耗力的,其实想要完成英汉互译要将中文翻译成英文,或英文、日文翻译成中文、法文等等,在这里我们是要讲引文翻译成中文,所以在下方文本框中点击英文转中文即可;   4.在复制的过程中出现错误或需要将其进行删除的,可以直接点击下方栏目【清空文本】这样就不用一个个的进行删除,节约时间;   5.内容无误时,点击【翻译】,这时在下方栏目中将出现翻译后的结果;这时简单的中英翻译就成功翻译完成啦,是不是很简单。   希望以上沪江小编教大家的在线中英文翻译简单操作的方法与技巧能够帮助到大家。如果大家想要学习更多的英语内容,欢迎关注沪江网,小编会持续为大家更新。

  • 韩语翻译常用的技巧与方法培训

    会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。   7、 词性转换法   译者根据译文的表达习惯,常常把原文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。   上述内容大家都看明白了吗?如果对此感兴趣的话可以来这里更好地学习。当然如果你还对此有疑问的话也可以来这里一起学习,这里的培训课程已经开始上课了,想语言的人们需要交流和合作,就需要一定的翻译人员辅助进行沟通。如果你学过韩语,想让自己能够顺利地翻译了解或者想参与的千万不要错过哦!不管你是不是为了考试,我们都要好好努力。

  • 俄语翻译考试的技巧和方法

    语的时候,我们还是要学会一些考试的技巧。在我们考试的时候,会有好多的翻译题。对于这些翻译要将分开的句子合在一起,这同样要依据具体情况而定,当拆则拆,该合才合。 (1)增与减。一般说来,增字与减字有以下几种原因:①需要解释或说明的;②力求两种语言形式上对等的;③增加译文的感情色彩和渲染力的。所谓增词,就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目标语的行文习惯,忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之,就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。 (2)拆与合。中俄文句子通常一个靠意合,一个靠形合,故句子的表达在形式上存在一定的差别。有人比喻俄文句子常如参天大树,枝叶横生;中文句子如万倾碧波,层层推进,从一个侧面反映出中俄文句子在结构、表意形式上的不同。为了能够充分地传达原意,在翻译过程中常常根据不同的情况,对句子进行拆合,通过改变原文句子的结构,来实现表意层次的清晰、合理。 (3)拆句。拆句,就是将原文中一个句子拆开译成两个或两个以上的句子。通常有这样两种

  • 英语四级翻译技巧提升方法

    个字,考生很容易想到使用被动进行翻译,如:烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 译文:Cooking is considered as not only a skill but also an art. 然而,在很多情况下,中文表达并没有“被”这个字,在英语四六级。英语文中仍然采取被动句进行翻译。如:中国结最初是由手工艺人发明的。 译文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.   2. 注意搭配   这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟

  • 韩语翻译的就业前景

    国是韩国的大贸易伙伴、大出口市场、大海外投资对象国以及第二大进口来源,韩国则是中国第四大贸易伙伴和第三大吸引外资来源国。   中韩两国政治友好,地理邻近,文化相似,经济互补性较强,有着发展经贸合作关系的天然优势。虽然建交时间还不长,但今后发展潜力非常大。今后两国政府应该进一步加强合作与对话,为两国企业开展经贸合作提供更加良好的环境和条件,从而促进两国经贸合作关系的进一步发展。   鉴于目前两国的这种发展趋势,社会需要大量既懂韩语又了解韩国文化、经济等的实用型人才。   第二,人才的培养必须以市场需求为导向。   随着我国同韩国经贸关系的日益加强,韩语已日渐显现出它的重要性,特别是在广东韩资企业众多2016年韩语就业前景与就业方向文章2016年韩语就业前景与就业方向出自,转载请保留此链接!。韩语的需求量急剧增加。中韩经贸关系的迅速发展,使社会急需大量通晓韩语的应用型人才,到韩国留学,其培养目的恰好适应这一社会需求,其目标是为韩资企业培养既懂韩语又懂涉外文秘、商务等知识的应用型人才。   首先,我们来了解一下韩语应用到哪些行业中。据有关部门统计,韩语就业比例:51%在韩资企业,20%在国家机关,剩下的在教师和导游行业,差不多各占10%。   二、韩语专业就业方向   随着经济全球化的发展,中韩两国的贸易发展也日益扩大,其中旅游产业占很大的比重,因此对这方面的人才需求量也增大。   1、韩语翻译:   这是韩语就业的一个热门职业。一般从事企业的一些翻译工作,当然,这需要韩语达到高级,在一些比较小的企业,达到中级水平也是可以的。月薪方面基本能达到5000以上一月。现在中国需要大量的韩语翻译,而对于一些专业领域的翻译来说,月薪上万也是非常容易的。   2、韩语客户经理:   这个需要既了解中国又了解韩国,因为客户经理需语的人们,不知道自己的学习怎么样,也不知道学习韩语要把中国的产品销售到韩国。这个岗位不仅需要韩语知识,而且还要具备一些营销方面的知识2016年韩语就业前景与就业方向职业规划他们的月薪基本能在8000以上。   3、韩语导游:   近年来,韩国人到中国来旅游的人每年增幅炒超过10%,每年接待韩国人数十万人。所以韩语导游也是不错的就业选择。

  • 德语圣诞歌及翻译分享

    语以外,学习德语的人也越来越多。学习一门外语,首先要培养自己的学习兴趣,兴趣是学习的动力。德语相对于英语

  • 经典的德语歌曲和翻译

    德语是德国的主要语言,有的人学习德语是为了工作需要,有的人学习德语是为了以后出国留学而做准备。不管学习德语的初衷是什么,首先要培养自己的学习兴趣,可以通过了解德国多元文化,听德语的歌曲来让自己产生学习的兴趣,下面小编分享一首经典的德语歌曲。 Es Ist Ein Schnee Gefallen ——Adaro Es ist ein Schnee gefallen, 当那雪落下时 und es ist doch nit Zeit: 时间不再停留 Man wirft mich mit dem Ballen 当雪球涌德语是德国的主要语言,有的人学习德语是为了工作需要,有的人学习德语是为了以后出国留学而做准备。不管学习德语向我 der Weg ist mir verschneit. 我深陷积雪中 Mein Haus hat keinen Giebel, 家无梁楣 es ist mir worden alt. 周身凄冷 Zerbrochen sind die Riegel, 门闩也亦断亦碎 mein Stueberl ist mir kalt. 小屋难奈严寒 Ach Lieb, lass dich erbarmen, 哦亲爱的,请怜惜我吧 dass ich so elend bin 我多么的不幸 Und schleuss mich in dein Arme: 快快拥我入怀 So faehrt der Winter hin. 让那寒冬离我而去 Ich hatte mir erkoren 我已选择了 ein minnigliches Leut 一个挚爱的男人 an den hab ich verloren 那个让我遗失 mein Lieb und auch mein Treu 爱和忠贞的人 Das Liedlein sein gesungen 这只歌儿为 von einem Fraeulein fein 苦苦的思念而咏 ein ander' hat mich verdrungen 另一个人已取代了我 dass muss ich gut la'n sein. 孤单之极 我无奈只得离去 要想提高学习的效率,首先要掌握学习的方法。特别是学习一门外语,首先要让自己产生学习兴趣。而学习德语的方法有很多,可以通过参加培训机构来学习。小编给大家推荐沪江德语,通过沪江网课程学习可以不受时间限制,随时随地可以学习不影响日常工作,是你学习德语的不二选择。