沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级) 足不出户,享受堪比MTI的专业课程品质!

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • catti二级口译二级真题解析

    ’s globalization. But I believe that, with the further development of China’s reform and opening up and its economy connected more tightly with global economy, the globalization of RMB will accelerate and the process will be irreversible.   通过对以上真题的了解,明白catti二级口译考试把握的主题方向,这样你才能更好的提前了解主要内容。在考试中做到二级口译考试对于许多人来说是很陌生,想要对这方面考试的同学应该提前认真观察真题题型方法以及真题的内容。了解考试内容的术语。近些年的变化,主要考取的内容是什么等等这些都是我们考生要关注的问题。大家也可以关注两会后的总理新闻发布会,就能获取大量相关词汇和表达方法。那么我们现在就来看一下具体的真题。   人民币国际化是国际社会普遍关心的问题,尤其是各位金融界的朋友们。你们关心的问题是中国对于人民币国际化是否制订了一个时间表,我讲对这一问题谈谈我的看法。人民币国际化主要指的是在贸易和投资方面人民币的跨境使用。2008年金融危机的发 生,使许多人对现有的国际货币体系失去信心。越来越多的人开始使用人民币进行国际贸易,这给人民币的国际化进程提供了一个非常好的机遇。   The globalization of RMB has become a common concern for the international community, particularly the friends of the finance circle. What you care most is whether China has formulated a timetable for the globalization of RMB. I want to share with you my view on that matter. The Globalization of RMB mainly refers to the cross-border use of RMB in trade and investment. After the outbreak of financial crisis in 2008, many people lose their confidence in the current international currency system and start to trade with RMB. This has given RMB a good opportunity toward its globalization.   现在中国政府在对外贸易方面使用人民币的频率越来越高。根据中国人民银行2013年的数据, 人民币跨境结算达到了5.16万亿元,同比增长61%。除此之外,上海自贸区的建立也给人民币的国际化提供了一个很好的机遇,成为了人民币国际化的推动力。可以说,人民币的国际化正在快速推进尽管现在人民币国际化速度较快,但是应该指出的是,人民币国际化的进程时间不长,基数很低,所以看起来增长率显得很高。人民币国际化尤其是在贸易和投资方面的使用比重还是相对比率低的。   At present, RMB becomes increasingly popular in Chinese government’s foreign trade. According to the data from People’s Bank of China in 2103, the RMB’s cross-border settlement amount came to 5.6 trillion Yuan, an increase of 61 per cent compared with the corresponding period last year. In addition to that, the founding of Shanghai self-trade zone also became the driving force for its globalization. We can say that RMB is rapidly becoming a global currency. However, it is worth note that RMB has only a short history for its globalization. It has a relatively low base that makes its growth look dramatic. In fact, the rate for its usage in international trade and investment is still relatively low.   我认为,中国目前应该做的不是推动人民币的使用,而是为人民币国际化创造出良好的条 件。用或者不用人民币应该要尊重市场参与者的选择来决定的。中国政府最近几年在做的是减少在法律领域使用对人民币不必要限制。同时,中国政府正在稳步推进资本项下的人民币可兑换,以此增加国际社会对于人民币的信心。   I believe that what China needs to do at this stage is not to promote the use of RMB, but to create a favorable environment for its globalization. We should respect the choice of the participants of the market on whether they use RMB or not. In recent years, the Chinese government is trying to lift the unnecessary legal restrictions on the use of RMB. We are steady promoting the conversion of RMB under the capital accounts, which will increase the confidence of the international community.   总的来说,实现人民币国际化尤其是贸易和投资领域,以及人民币跨境使用率明显提高的话,我们应该清楚 认识到这是一个长久的过程,并不能急于求成。所以我要告诉大家:我们并没有人民币国际化进程并没有设定时间表。但是我相信,随着中国改革开放的不断深入,随着经济与世界经济不断接轨,人民币国际化的进程必将变得更快,而且这一过程是不可逆转的。   In general, we must realize that it takes a long process before RMB becomes a global currency, particularly in trade and investment. It also takes time for RMB to have the salient increase cross-border trade. This process can hardly be expedited. Therefore, I want to make clear that China does not have a time-table for RMB’s globalization. But I believe that, with the further development of China’s reform and opening up and its economy connected more tightly with global economy, the globalization of RMB will accelerate and the process will be irreversible.   通过对以上真题的了解,明白catti二级胸有成竹。

  • catti二级口译汉译二级英真题

    CATTI考试也是如此,特别是汉译

  • catti二级口译汉译二级英常见问题

    面的双语互译能力和水平的认定。那么作为参试人员,一定要具有比较高的素质与素养,当时这与平时的文化知识积累是分不开的,不过只有知道了自己的问题所在,才能对症下药,更好的改正,下面是CATTI口译中汉译英比较常见的问题,供大家参考,望大家有则改之无则加勉。 1.英语基本功不扎实。例如主谓语不一致,名词单复数混淆,时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用上存在问题。尤其是一般现在时中,第三人称单数错误非常常见,例如every countries ,China have 。 2.句子结构理解不准确,语言不流畅,原文理解不准确。 3.背景知识欠缺,有些考生对时事、新闻、社会热点问题不关心,对试CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是对参试人员口译或笔译方面的双语互译题中的一些基本概念理解有误,导致译文不准确。例如气候变化、生态文明、以人文本、全面协调可持续发展、资源节约、环境友好型社会、低碳经济、循环经济等等术语,不知道如何使用英语表达,这就是因为平时缺少对热点问题的关注。 4.有些考生在平时的语言应用中缺乏语篇理解训练,对书面英语和口语表达混淆不清。 5.无主句处理不好,如:第一,要......第二,要......三,要......等句子,汉语无主语,但汉译英时,要加

  • catti二级二级口译注意事项

    CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译多了。另外,个人感觉中国特色的汉译英,现在完成时特别好用,特别是一些介绍成果,且时态不明显的情况下。可以自己体会一下。 笔译应该也是,拼写错误,语法错误千万要避免,出现多了,就是不专业的表现,老师肯定会直接让你挂的。 至于材料,我特别推荐韩刚老师那本《口译入门与笔记速成宝典》,虽然是入门书籍,但是里面全是精选的总理记者会问答片段,所以吃透这上面的内容和表达,对二口二笔的通过是极具帮助的,至少二口汉译英和二笔汉译英,会帮助极大。这里面都有录音,练好后,中国特色表达说得顺溜了,考试中真的会顺畅很多。 CATTI 三级口译题型及分值安排 30 条脱水CATTI 口译备考建议 2016年05月CATTI二口/二级口译真题回忆 2015年下半年CATTI三级口译试题回忆 书荐:吴冰《现代汉译英口译二级的人越来越多,下面是CATTI二级口译的一些注意事项,供大家参考。 1.口译最重要的是流畅度,CATTI也是如此,所以无论听不听得懂,会不会,千万不要出现“嗯,啊”的停顿。CATTI口译的改卷老师特别反感口译中大量出现这种情况。 2.语言尽量简洁,不要出现重复,和一些拖沓的表达。重复啰嗦,会严重影响你的口译时间,可能考试中根本来不及。 3.汉译英,少些语法错误,特别是单复数和时态,表达不准确,这还好,但是语法错误比如单复数和时态,特别让阅卷老师讨厌。每次上口译课,点评录音,我们老师总会强调这一点。语法错误真的很让人讨厌,而且会严重影响你译文的意思。 4.逻辑要通顺,无论翻译出来多少,起码要保证,你翻译出来的,前后要一致,不能自相矛盾或者不通顺,如果这这种情况,那就是意思严重偏离了,是很严重的错误。 5.关注点放在意思理解上,平常练习时,多想想这段话讲的什么,说的什么意思,先说了什么,再说了什么,不要一听到录音就开始记笔记。理解了,其实再翻译出来也就没那么难了。 6.尽量顺着翻,不要大范围调整语序,这样一来可以减少看笔记翻译时的负担,二来不容易卡壳。多一事不如少一事。很多练习参考译文都是笔译文本,理性学习。 总之,最重要是流畅和语法,许多老师都特别讨厌考生不流畅,以及出现大量语法错误。这种情况是不可能过的。因为表达不对可能是题材不熟悉或者不知道,可以宽容,但是卡顿和大量语法错误,这就是完全业余的表现了,阅卷的两个老师绝对不会让你过!所以,平常录下自己的翻译,自己听听,看看哪里不行。 以前自己翻译时,大量单复数时态错误,后来对着录音纠正,翻译时仔细体会,现在已经好多了。另外,个人感觉中国特色的汉译英,现在完成时特别好用,特别是一些介绍成果,且时态不明显的情况下。可以自己体会一下。 笔译应该也是,拼写错误,语法错误千万要避免,出现多了,就是不专业的表现,老师肯定会直接让你挂的。 至于材料,我特别推荐韩刚老师那本《口译入门与笔记速成宝典》,虽然是入门书籍,但是里面全是精选的总理记者会问答片段,所以吃透这上面的内容和表达,对二口二笔的通过是极具帮助的,至少二口汉译英和二笔汉译英,会帮助极大。这里面都有录音,练好后,中国特色表达说得顺溜了,考试中真的会顺畅很多。 CATTI 三级口译题型及分值安排 30 条脱水CATTI 口译备考建议 2016年05月CATTI二口/二级教程》

  • catti二级考试大纲二级介绍

          catti二级考试全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试。是英语水平考试的一种重要考试类型。英语口语水平的一种十分重要的水平测试考试。考试内容主要有口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。对于广大考生,复习之前,我建议先catti二级考试全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级了解国家教育部公布的考试大纲内容,根据大纲制定考试复习计划。大家跟小编一起了解一下catti二级考试大纲吧。   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。   (一)考试目的   检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。   (二)考试基本要求   1.掌握8000个以上的英语词汇。   2.了解中国和英语国家的文化背景知识。   3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。   二、口译综合能力   (一)考试目的   检验应试者的听力理解及信息处理的能力。   (二)考试的基本要求   1.掌握本大纲要求的英语词汇。   2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。   三、口译实务(交替传译)   (一)考试目的   检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。   (二)考试基本要求   1.发音正确,吐字清晰。   2.语言规范,语流顺畅,语速适中。   3.熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏二级考试全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试。是英语水平考试的一种重要考试类型。英语口语水平的一种十分重要的水平测试考试。考试内容主要有口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。对于广大考生,复习之前,我建议先了解国家教育部公布的考试大纲内容,根据大纲制定考试复习计划。大家跟小编一起了解一下catti二级考试大纲吧。   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。   (一)考试目的   检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。   (二)考试基本要求   1.掌握8000个以上的英语词汇。   2.了解中国和英语国家的文化背景知识。   3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。   二、口译综合能力   (一)考试目的   检验应试者的听力理解及信息处理的能力。   (二)考试的基本要求   1.掌握本大纲要求的英语词汇。   2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。   三、口译实务(交替传译)   (一)考试目的   检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。   (二)考试基本要求   1.发音正确,吐字清晰。   2.语言规范,语流顺畅,语速适中。   3.熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。

  • CATTI考试英语笔译二级考试二级大纲

    一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 掌握8000个左右英语词汇。 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。 二、笔译综合能力 (一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力 . (二)考试基本要求 掌握本大纲要求的英语词汇。 掌握并能够正确运用双语语法。 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。 三、笔译实务 (一) 考试目的 检验应试者双语互译的技巧和能力

  • CATTI二级考试备考方法总结二级介绍

    CATTI二级笔译万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级笔译考试已经足够,所以大家一定要真正动手去翻译练习。 日积月累: 平时要多看看各类原版的百科书,只有感兴趣的都行。多看外刊注重平时的语言沉淀和地道的表达,这样考试才能临危不乱,毕竟CATTI考试还是重在平时积累。 4. 考试注意事项 各省市人事部网站都会出报名通知,CATTI考试的官网也有通知,每年报名为上半年1-3月,下半年7-9月,各地根据情况报名时间会有所不同,请大家注意。笔译考试可以带两本字典,英译汉推荐陆谷孙的《英汉大词典》,汉译英推荐外研社的《新世纪汉英二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,那么,怎么样正确有效的准备考试呢? 1. 语言基础 首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CATTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下: 难度水平: 三笔:综合接近专四或六级; 实务难度接近专八翻译; 二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。 词汇要求: 三笔:扎实掌握5000以上词汇 二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上) 知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。多看书还要多看看新闻,各种知识的文章每天抽空多看看,积累对我们做翻译有用处。 2. 综合部分准备 CATTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。 3. 实务部分准备 CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。 翻译教材: 除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CATTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。 个人推荐: (1)上海中高级口译考试的《中级翻译教程》和《高级翻译教程》; (2)冯庆华,陈宏薇,叶子南,李长栓,杨士焯,张培基、陈德彰等几位翻译名师的著作; (3)推荐《中式英语之鉴》 和《非文学翻译理论与实践》; (4)双语版政府工作报告和各种双语版报告演讲; (5) 各类外刊的双语文章,在很多外文网站上就有专门的佳译赏析专栏 关于官方教材,听们学有时间就一定要动手翻翻看实务教材和真题及模拟题,按照考试时间自己练习。考二笔的同学也最好看看三笔的实务教材,因为二笔教材有点过难。每天按考试时间翻译一单元,对照答案,查单词,查百科,举一反三。 翻译实践: 二级笔译考试我个人感觉最好有一定的翻译经验之后再考比较好,起码要强求应是独立翻译过万字以上材料才会有所体悟。即使没有实践机会,教材就是一个很好的练习平台。每个单元约为3000-5000字的训练量,十几个单元的实务教材加上配套辅导,再配合自己平时看的双语新闻、政府工作报告、各类翻译材料,达到十万字的翻译量也是不难的。如果能坚持一天一单元按考试时间做完成三笔的实务教材和二笔实务教材,加上平时各类翻译教材和一定的实践经验,几十万字的翻译经验坚持下来应对二级大词典》。

  • 人事部二级口译使用的教材和考试二级方法

    有心。   例如,开始只能一句一听,根本记不住。往后越来越熟悉了,就变成4句一停,5句一停。后来依赖笔记,可以一小段一停。逐渐加大播放时间。渐渐缩短停留时间,自己掐时间。   考试课文没那么难。不过,历年政府工作报告,一定要背。既然是人事部考试,政府工作报告,多少会涉及里的内容。只是比较隐蔽,不会直接考原文但词汇都是相关的。笔记是基础,看林超伦的实战口译就成。   五、备考人事部三级口译有哪些有用的网站?   1、catti官网   2、大家论坛翻译证书考试板块   3、中国日报、新华网英文版、CNTV   4、口译网、英文巴士   六、人事部二级口译考试有哪些注意事项?   很多人在同一个教室考试,你在翻译的同时可以听到其他人翻译的声音,所以要抗干扰。再就是翻译时间不管长短句都是一样的,所以长句子时没有太多思考时间,所则翻不完。再就是镇定了,会遇到不会的单词,跳过去,或者自己编都可以的。   七、人事部二级口译考试有哪些出题规律?   规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关   规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。   规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。   规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时二级口译速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。   规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。   规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说二级口译的考试还是有很多人参加的,当然这个考试的要求也是很高的。我们好多人参加考试,但是只有很少的人能够通过考试。所以,我们要是想要一次性的通过考试,就要在考试准备的时候好好的准备,以免自己出现差错。下面就是给大家推荐的考试复习用的教材,我们自己看看好不好。   1、教材   《英语口译实务(2级)/全国翻译专业资格<水平>考试指定教材》   《英语二级口译考试真题详解》   2、其他书目   《口译笔记法实战指导》   《实战口译》   新东方•高级口译笔试备考精要   《中级听力教程》   词汇:   英语口译常用词语应试手册(2、3级通用)   四、人事部二级口译考试教材怎么用   教材难度高于考试,所以教材只能取其精华这么看。不能背,没意义。教口译的老师说过,教材可以当练习册用。听录音,然后自己翻译,看看对比下差异。先自己做一遍书,然后再回来看看。平时练习时候,要有心。   例如,开始只能一句一听,根本记不住。往后越来越熟悉了,就变成4句一停,5句一停。后来依赖笔记,可以一小段一停。逐渐加大播放时间。渐渐缩短停留时间,自己掐时间。   考试课文没那么难。不过,历年政府工作报告,一定要背。既然是人事部考试,政府工作报告,多少会涉及里的内容。只是比较隐蔽,不会直接考原文但词汇都是相关的。笔记是基础,看林超伦的实战口译就成。   五、备考人事部三级口译有哪些有用的网站?   1、catti官网   2、大家论坛翻译证书考试板块   3、中国日报、新华网英文版、CNTV   4、口译网、英文巴士   六、人事部二级口译考试有哪些注意事项?   很多人在同一个教室考试,你在翻译的同时可以听到其他人翻译的声音,所以要抗干扰。再就是翻译时间不管长短句都是一样的,所以长句子时没有太多思考时间,所则翻不完。再就是镇定了,会遇到不会的单词,跳过去,或者自己编都可以的。   七、人事部二级练习。

  • 人事部二级口译考试二级经验

    面的术语,而且句子都超长的,有句话长达200个字,一堆从句. 2. 强生CEO的讲话 这篇结构非常清楚,跟第一篇相比,词汇没有什么难度,篇幅也小写,反正就是一个天堂一个地狱阿. 开头就说强生公司有3个segment:1. Consumer business(baby products什么的); 2 medical devices and dialysis(是公司最大的business, 制造的仪器包括cardiovascular方面, blood方二级口译面的和joint replacement, 例如knee, cap等); 3 pharmaceutical business 然后就开始说decentralization的利弊.先说 centralized corporation 有什么好处和坏处. 后面重点都是将decentralized corporation. 最后就是讲强生是个decentralized的公司,很注重员工的创造力培养神马的,很注重研发(讲公司的文章都会涉及到的东西) 汉译英: 3. 经济发展与环境保护 自19世纪60年代起人类大量消耗资源,如煤和化石燃料.温室效应导致疾病的全球蔓延,地球环境恶化, 然后举了一堆数据, 多少公顷森林被砍伐了,多少地被强行开垦了,严重缺水什么的,动物也在灭绝,地球生物多样性危在旦夕. 然后说20世纪60,70年代经济发展慢,污染少,但是后来经济腾飞后污染越来越严重. 然后说中国走了“先污染后治理”“以污染环境为代价发展经济”的老路。我们要保护环境,实现可持续发展。资源是有限的,人们在从事生产时,通常只认识到自然环境的生产价值,而忽略了其生态价值。以水为例,水用于饮用、灌溉,这是水的生产价值。但是水能调节气候保护植被,这是水的生态价值。再以森林为例,人们砍伐树木,用于制造家具、电线杆、纸等产品,是森林的生产二级口译考试,我们好多人都想找一些考过的人们来咨询一下考试的各种信息或者考试的难度什么的。但是,考这个的人很少,而且,大家通过的也很少,很多人都是没有什么经验的。因此,会很难找到这些人。小编知道大家的状况,为大家找了一个通过考试的人分享的经验,希望大家能够自己看出一些信息。 人事部翻译考试CATTI在国内的各种翻译考试中含金量还是很高的, 二级口译的通过率小于10%, 现在全国拿到二口证书的人小于1500. 总会有人问,高口跟二口哪个难,其实这个两个考试差别还是很大的。二口考试分综合能力和实务。实务就是篇章口译,考试时间为60分钟,四篇长度在600-800字的文章(中间会有停顿,不是报完一篇再翻的,差不多150个字左右停顿一次),2篇中翻英和2篇英翻中,考试具体内容范围很广泛,具体大家看二级价值。