对于北京地区的日语学习者来说,翻译是高考日语考试中的重点题型,也是制约大家考试分数提升的关键所在?那么需要大家重点掌握的日语翻译技巧都有哪些呢?下面北京沪江日语培训班的老师就为大家分享一些实用的内容,一起来看看!

  在日文笔译中有一种翻译技巧叫做“加译”,顾名思义就是在译文适当地加入一些词语。由于汉日两种语言的差异,要想准确传达原文意思并且符合阅读者的表达习惯,这个时候就有必要采取加译的方式,本文给大家介绍日语翻译技巧培训之加译的方法。希望能够对你的高级日语学习有所帮助!

  一、增加连接词、副词

  汉语中经常出现用短句作谓语的情形,翻译这种句式的时候需要补充相应的连接词、副词等。

  例句:这件事我和你的观点不一样。/ このことについては僕は君と考えが違う。

  二、注意关联词语的补充,例如假定形「ば」

  汉语可以用关联词链接前后两句,而日语喜欢使用接续词或者是接续助词,所以在用日语翻译的时候一定要补充上关联词语。

  例句:有什么困难,我们一定帮您解决。/ 何か困ったことがあれば、きっと何とかしましょう。

  三、增加体言、指示代词等

  当汉语的主语或者宾语由主谓短句构成的时候,译文中要增加形式体言

  例句:他今天到北京是早已决定了的。/ 彼が今日北京に着くことは早くからきまっていた。

  四、添加适当词汇,补充原文中的隐含意思

  例句:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。/ 其实恰恰相反。无论从欧洲的现实或欧洲的历史经验来看,都只能说明,有这个条约比没有更坏,而不是更好。

  观察下译文就可知道,所加的词不是那么随便加上的,而是限于能大致表明段与段之间的关系的词。所以译者如果能切实抓住文章的意义,体会到它的背景事实,就能在一定程度上做大胆的加译。

  以上就是北京沪江日语培训班老师为大家分享的关于日语翻译技巧的相关内容,希望对大家高考日语翻译能力的提升发挥积极的作用,也希望大家能够选择沪江网校来作为自己日语学习的伴侣。