
1.
Gossip Girl: While upper east siders are hitting the snooze button, Blair Waldorf had a rude awakening when the rooster crowed at dawn this morning.
snooze button: 小睡按钮(闹钟响后按这个按钮,你可以再睡一会儿,然后过几分钟后闹铃会再响一次)
rude awakening: 幻想破灭后的突然醒悟,惊醒,也是电影的名字。
crow: 啼叫,报晓
2.
Harold: I wish you'd let me speak to the school. It sounds like this teacher's been after you from the start.
Blair: Thank you. But I wanted to handle this on my own.
Harold: That speaks volumes of the mature young lady you've become.
Blair: I wish everyone could see me through your eyes.
Harold: You keep your chin up. I'll see you after school.
speak volume: to make a situation very clear without the use of words, 充分证明
I wish everyone could see me through your eyes: 我希望别人都能像你那么看我
keep your chin up: 不要气馁, chin是下巴的意思
3.
Isabel: To be honest, Blair, none of us are that into 5:00 a.m. Trash duty. I think we're gonna sit this one out.
sit out: to refrain from taking part in: sit out a dance.跟中文的“坐视不理”是不是有点像?
4.
Nelly: Please, I-I need to check the dow.
Blair: Hey! Nelly Yuki, get a grip!
dow: 指的就是Dow Jones Index,道琼斯指数
get a grip: another way of saying "take it easy" or "stop being so paranoid already!"
5.
Dan: If Blair did this to Rachel, this... I mean, she's gone way too far.
she's gone way too far: 她太过分了,她太过火了,另外一个词组cross the line也有类似的意思,表示越界了,过分了。
6.
Nate: All right, listen, maybe you should get some rest. It could help jog your memory.
jog your memory: to cause you to remember something
7.
Agent: Well, I could never do anything unprofessional. But sometimes I do leave a file unattended when I go to get a drink. There's some bottled water in the fridge. Are you thirsty?
Chuck: Parched.
unattended: not being attended to, looked after, or watched. 注意“我会把文件落下”可以用unattended这样比较简洁的表达方式。
parch: to become very dry
8.
Vanessa: So you ratted on Blair? You Templeton.
Dan: A "Charlotte's Web"-sult?
That's very cute. And, no, technically, I did not rat on Blair. I just
told Rachel to put the squeeze on the weakest of her kilted cronies.
Vanessa: And what does Serena think of you getting her best friend expelled?
Dan: The moment Blair involves me in her schemes, the "boyfriend of the b.f.f." clause is officially null and void.
rat on: 告密,rat有叛徒的意思
Templeton: A character (a rat) in the classic children's novel Charlotte's Web.

A "Charlotte's Web"-sult: 这里玩的是文字游戏,把assault拆了开来。
put the squeeze on: to put pressure on someone or something
crony: 亲信
null and void: 无效
9.
Gossip Girl: Spotted... lonely boy going from teacher's pet to personal non grata in the pitter-patter of a heart beat.
personal non grata: 解释为“不受欢迎的人”,来自拉丁语personae non gratae.
pitter-patter: 下雨的声音
10.
Queller: Miss Waldorf, this meeting is closed to students.
Blair: I’m sorry for the interruption. But I have something I think
almost everyone here would want to see. Headmistress, if you'd like to
check your e-mail... I believe it's called exculpatory evidence. I love "damages."
be closed to students: 禁止学生入内,注意这个禁止用be closed to,同样的,“道路封路”也可以说the area is closed to traffic.
exculpatory evidence:
applied to evidence which may justify or excuse an accused defendant's
actions, and which will tend to show the defendant is not guilty or has
no criminal intent.
damages: FX电视台的电视剧,讲的是关于律师的故事

11.
Harold: I saw a different side of you last night, and I'm disappointed.
Blair: But, daddy, I was right.
Harold: No, you were lucky. And you allowed me to defend a lie, a lie
that you looked me in the eyes and told. Why did you do that?
Blair: Yale was on the line.
on the line: at risk of failing or being harmed, 岌岌可危