沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级) 足不出户,享受堪比MTI的专业课程品质!

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 大学六级英语翻译常考词组有哪些

    of)如果发生…万一 in the case of 至于…, 就…而言 95. in no case在任何情况下都不(放句首倒装句) 96. be cautious of 谨防 97. center one's attention on(=focus one's attention on) 把某人的注意力集中在…上 98. be certain of (=be sure of) 有把握, 一定。 99. for certain of (=for sure )肯定地,有把握地 100. by chance(=accidentally, by accident)偶然 以上就是大学六级英语翻译常考的词组汇总,大家一定要好好练习,在考试的时候可以用到哦。更多关于大学英语六级的精彩内容,请关注沪江网。

  • 英语笔译翻译能力提升的策略

    找些比较简单的专业基础知识方面的文章进行翻译,以后再逐步过渡到专业性强的材料中。 3、向他人学习并勇于创新 初入英语翻译行业的朋友,可以多读些英中对照类的阅读材料或有中文注释的英语读物;还可根据译文学类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文进行阅读。通过对比分析,可以找到自己的不足和与他人的差距,学习吸收他人在理解精神和翻译表达等方面的长处,促进英语翻译能力的提高。如果是自己选择的材料进行翻译,当遇到问题并且难以解决时,一定要虚心的向英语翻译,想必大家已经对此不陌生了!英语翻译就是把一种语言文字的意义用另一种语他人求教。平常要多阅读一些有关翻译技巧的书籍,这样也有助于英语翻译能力的提高。与此同时,还要有敢于创新的精神。在翻译的过程中,不能拘泥于别人提供的译文,也不能受囿于以往形成的条条框框。随着英语翻译能力的不断提高,可以根据翻译标准的要求去创造新的表现手法,进一步完善英语翻译的工作。 以上就是沪江小编给大家介绍的提高英语翻译能力的三大方法,希望对各位有意从事英语翻译工作或是刚刚涉足于英语翻译工作的小伙伴们能够有所帮助!  

  • 2017年12月六级英语翻译部分四大要点

    大学英语六级考试,其中翻译部分涉及方面非常广泛,但是万变不离其宗,只要大家注意,不要忽略下英语六级考试,其中翻译面的四个要点。今天沪江小编为大家分享一下大学英语六级翻译不能忽视的重点内容,希望对大家有所帮助。 翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点: 1、高级词汇。 翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。 2、句式多样。 可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。 例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。 一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。 高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。 点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。 3、长难句。 译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。 例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。 一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。 高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。 点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。 4、字迹工整。 翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦。 这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。 以上就是今天分享的全部内容,大家在备考的时候记得学以致用。更多精彩内容,请关注沪江网。

  • 2017年大学六级英语翻译八大技巧

    文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come 。我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才英语六级考试,对于英译汉我们会遇到很多困难,所以我们要不断加强翻译能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions

  • 日语翻译能力怎样提高?

    接地照原文翻译,为翻译中最基本的译法。   2、转译   当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译。   3、加译   为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇。   4、减译   汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。   5、反译   日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。   6、变译   在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。   7、移译   日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领语翻译,就要在平时练好基本功,更要取得日语翻译属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。   8、分译   把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。   要想提升自己的日语翻译水平,除了要具备一定的翻译理论基础、日汉语言修养和专业知识,还要了解日语语法特点及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。上面的内容如果觉得有用的话就多看看吧。

  • 2017年最新六级英语翻译部分十大技巧

    句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可 知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组, 有些部分可以处理成修饰语成分。) 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers. 由英文转英语换到中文的例子: 例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human. 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。 想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,大家在备考的时候记得学以致用。更多精彩内容,请关注沪江网。

  • 大学六级英语翻译部分常见的句型汇总

    当我遇到这类问题,我脑袋一片空白),and I can hardly remember my won date of birth. 11. The customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped working(他刚启动计算机,它英语六级考试不远了,英语六级翻译就不运转了) 12. What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式) 13. This piece of writing is more like a news report than a short

  • 常用的英语俗语及翻译

    以对关注一些英语相关的歌曲,电影等。下面,沪江小编给大家分享一些俗语及翻译,大家可以学习一下。 1. Practice makes perfect. 熟能生巧。 2. God helps those who help themselves. 天助自助者。 3. Easier said than done. 说起来容易做起来难。 4. Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。 5. One false step will make a great difference. 失之毫厘,谬之 千里。 6. Slow and steady wins the race. 稳扎稳打无往而不胜。 7. A fall into the pita gain in your wit. 吃一堑,长一智。 8. Experience is the mother of wisdom. 实践出真知。 9. All work and no play makes jack a dull boy. 只工作不休息,聪明孩子也变傻。 10. Beauty without virtue is a rose without fragrance. 无德之美犹如没有香味的玫瑰,徒有其表。 11. More hasty, less speed. 欲速则不达。 12. it’s never too old to learn. 活到老,学到老。 13. All that glitters is not gold. 闪光的未必都是金子。 14.A journey of a thousand miles begins with a single step.千里之行始于足下。 15. Look before you leap. 三思而后行。 16. Rome was not built in a day. 伟业非一日之功。 17. Great minds think alike. 英雄所见略同。 begun, half done. 好的开始等于成功的一半。 19. It is hard to please all. 众口难调。 20. Out of sight, out of mind. 眼不见,心不念。 学习英语最英语首先要培养自己的学习兴趣,兴趣是学习的动力。养成良好的学习习惯有利于提高学习效率,单词和语重要的就是端正学习态度,因为在学习的过程中容易感到枯燥。如果不做的坚持,那么很难学有所成。学习方法也很重要,掌握了学习的技巧,才能提高学习效率。在这里小编给大家推荐沪江英语网,这是一个专业的英语学习平台,上面有很多关于英语的学习资讯,希望可以帮助大家。

  • 韩语翻译技巧总结

    就是意译。之所以要意译是指原文无法按照直译方法来转换,这时候就需要放弃原文,保持原文含义不变。   怎么提高韩语翻译能力   读音是非常重要的,特别是对于一些口译翻译人员来说,标准的发音不仅可以让对方或者是己方明白各自所说的内容,还能给对方一个很好的影响,因为这代表着你尊重对方国家,而除了翻译拥有大量的词汇量也是必不可少的,否则翻译一句话,即使你知道它的读法可是不知道什么意思也是没有什么用的。   其次,注重口语,总结语法   韩国翻译的语法点是比较复杂的,有许多初学者在开始学习韩语的时候都会遇到很多困难,可是这是必经之路,只要过了这一个艰难的点,以后学习之路也就会轻松许多。在学习语法的过程当中,不能死记硬背,而是在实践中去运语言在进行转换时需要通过语言文字的发音来承载信息,这就是我们说到的音译法。这种翻译方法多数是应用在人名、国名或地名的翻译用去总结,这样才会有效果。   最后,养成早晚作息习惯   真正的掌握一门外语,并不是举手之劳,而是应当循序渐进并且反复的工作,所以,每一位要掌握韩语的朋友应该根据自己的作息习惯和大脑的活动规律,制定出属于自己的学习时间计划表,养成良好的学习环境,嘴与手合作,再加上不断的联系才是最好的办法。   看了以上沪江小编对韩语翻译的介绍,现在都知道怎么提高韩语翻译能力了吧?事不宜迟,赶紧重新制定好你的计划去开始练习吧。更多有关韩语翻译的相关技巧请持续关注沪江网校,感谢大家支持。

  • 韩语翻译中的技巧

    句话的正确翻译应该是“他说韩语说得很流利”。   就有小伙伴问了,那“地”的话那句应该怎么翻译呢?   그는 한국어를 말하는 것이 유창하다.   把“说韩语”这个句子成分名词化是这类句子的翻译重点。翻译虽有技巧,但毕竟语言之间不是完全可以100%互通的,有些在中文里说的通翻译过去可能就不那么符合逻辑了。比如下面的句子就需要变通了!   그는 방을 아주 깨끗하게 청소했다.   他打扫房间打扫得很干净/他很干净地打扫房间了。   相信大家看了上语翻译在现在生活中很常见,很多种培训机构都在开设这种课程。其实学韩语翻译最重要的就是耐心。翻译面的句子应该有经验了把!很简答是“得”的那一句是正确翻译。那么我们反之把另一句用我们上一句的技巧来套用的话应该是그는 방을 청소한 것이 깨끗하다.韩语的角度来看就很奇怪了。我们就应该改为그는 방 청소를 깨끗이 한다.同样是名词化句型套用就不是绝对的哦!   以上就是沪江小编为大家整理的韩语翻译方法的全部内容,总之,我们在学习的过程中很漫长,希望大家坚持到底。更多有关韩语翻译技巧请持续关注沪江网校,感谢大家支持。