大多数同学遇到这类考试,往往口试的紧张程度要远远大于笔试,因此,笔试答的再好,口试考不好,拉分很严重,所以沪江小编今天把自己经过几次高级口译培训考试的教训及经验分享给大家,希望可以帮助到遇见口试就紧张的同学们。

  关键,听译。日常训练先听一段话,然后从头放,看自己能记下多少。再根据自己情况减少听的句子,进行精译。单词之所以也听,是一方面可以当听写,另一方面纠正/发现自己发音/不同。

  其次,分类。关键在于复习时可以举一反三,通过复习的连续性增强记忆。词汇那本书就是个引子,你通过那些词汇去联想到书上这部分话题有哪些句子跟内容,自己听不懂或者不会翻译的,层层筛选,加强记忆。

  再次,听译笔记。做好准备才着手具体翻译。这里的翻译笔记符号在口译教程编写的第三部分【口译笔记】中有介绍,可以参考一下。另外相当一部分是你可以在翻译过程中形成自己的符号跟笔记。英译汉看完自己的笔记再翻译。因为语序问题,英译汉常常到末尾才会加上一些副词或者时间,笔记全部看完就不会出现到最后发现漏掉重要信息,又要到过头重新翻译的尴尬。另外,定语从句或者宾语从句也很喜欢单独成一段放在一个句子里。所以更体现了翻译顺序的重要性,记得调整语序。汉译英笔记相对轻松,听母语时候记下简单的汉字,我甚至有时候用拼音,看个人习惯。

  最后,注意了以上细节是为了不动脑子就反应关键信息,再加上刚开始积累的每个领域单词,最终的目的是要达到听句子听主干,枝干尽量补全,主干翻译准确,枝干不要求那么高准确率就看主干句子临场发挥吧== 要是句子之间是有很强总分结构的,建议分行做笔记。个人喜欢翻译旅游文化类的,因为生活中最常用。听到朗读内容时候,往往脑子里是有画面感的。比如这次考试有一段汉译英翻译北京的旅游,对北京我们都比较熟悉,句子里什么沿着某河参观某建筑,心旷神怡什么的,就是满满画面感跟固定语句了。

  知识在于总结、在于归纳,那么多同时修很多科目且非常成功的人士,不是他们的脑袋比你多几核,也不是记忆存储能力比你大几倍,知识杂而多,就要学会总结与归纳,就像整理衣服一样,永远清楚什么类型的衣服放在衣柜的哪一格,呵呵!这是沪江小编的个人心得,如有雷同,纯属巧合。