沪江网关于英语四级考试一直是比较重视,对于大学生的英语四级考试真题更是做了详细讲解。我们学习起英语四级时可以根据沪江网上给我们的学习资料,包括英语四级考试真题的原题以及答案详解。我一直在沪江网山进行学习英语,不只是英语四级的学习而且还有其他的英语学习。很感谢沪江网上的学习资料分享,下面我也将我搜集的英语四级考试真题翻译部分讲解分享个大家。

请将下面这段话翻译成英文:

京剧脸谱

京剧脸谱(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的类型,就像唱歌、 奏乐都要按照乐谱(music score ) 一样,所以称为“脸谱”。关于脸谱的来源, 一般认为脸谱来自假面具。京剧脸谱是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术, 国内外都很流行,被大家公认为是中国传统文化的标志之一。

参考翻译:

Peking Opera Facial Makeup

Peking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facial makeup's origin, it isgenerally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture.

1.具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前面有很多修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也可以修改定语的位置。“具有民族特色的”就可以改为后置定语,译为with national characteristic。

2.大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“类型” 译为type或者style都可以。

3.戏曲爱好者:可译为traditional opera lovers。从短文表达语义来看,这个戏曲爱好者也可以专门指京剧戏曲爱好者,故可译为Peking Opera lovers。

4.国内外:可译为home and abroad。同时因其所处句子较长,“都很流行” 和前面的“非常喜爱”可进行合并,使译文看起来更简洁。

5.标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义都可以。