增词法,在翻译一段话的时候,为了能够充分地表达原文的意思,翻译的时候有必要地增加一些词语来让这个英文表达的更加的顺畅,下面给大家举个例子,虚心使人进步骄傲使人落后,他的英文翻译就是Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.,中间加上了增连词,可以让英语的句子表达得更加的有逻辑性。

  减少词语,英语的表达比较倾向于简洁,汉语,比较喜欢重复,这是汉语里面的一种修辞的方法,在某一些场合里面,重复的表达一个意思,就是为了强调语气,为了更加有节奏感和押韵,汉语里面也经常会出现排比句,大家在翻译一些句子的时候,为了符合英文的表达逻辑,就应该要适度的删减一些词语,下面给大家介绍一个例子,这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天,让我们张开双臂,热烈地拥抱这个春天吧,英语的译文就是Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.,如果遇到了重复的汉语排比句。那么在翻译成英文的时候,就应该要注意英语的表达逻辑,让英文的句子读起来能够顺口。

  词类转换,英语的语言有一个非常重要的特点,那么就是此类变形和词性转换,特别是在名词和形容词,还有动词之间的转换,下面给大家介绍一个例子,他的书给我们的印象很深,翻译成英语就是Her book impressed us deeply.。在这里,汉语里面的名字需要转换成英语里面的动词"impress"。