具备一定单词量是翻译最为基础的,但是很多学生还是不能得很高的分。四级的翻译考试主要是汉译英,主要还是要掌握几种常见的翻译技巧,翻译不能生搬硬套,僵硬的翻译只能是得个平均分。下面就是给大家常见的翻译小技巧,或许这些技巧你已经不经意间用到,现在看到后就要注重积累,注重应用。翻译结合上下文,掌握单词的确切含义,用适当的英文表达,采用变通的手段。

(1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。因此,词类转换是英语四级翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。

3)语态转换

由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的 使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在英语四级翻译时需要灵活运用语态之间的转换。

4)分译与合译

句子的分译与合译是较为复杂的课题,也是英语四级翻译中常需要解决的问题。通常情况下,长句要分译,短句要合译,但不可一概而论。决定分译与合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。天津翻译公司

以上,就是在英语四级翻译考试中所运用的技巧,相信运用以上的技巧,你的英语四级翻译考试,一定能发挥出超长的水平。