英语六级翻译改革后,由原来的单个句子翻译改为短文翻译,字数和难度都有所增加,但同时也为考生提供了充分的上下文语境。这也就要求考生树立语篇意识,正确处理全局和局部的关系,争取从整体上理解和把握汉语原文所表达的意思。翻译具有较强的实践性,要做好六级翻译并拿到高分,平时就要多注意语言学习的不断积累、训练和总结。下面小编分享的这篇大学英语六级翻译满分兵法希望对你的备考有所帮助。

  做翻译之前,首先要仔细通读原文,把握其主题及作者的意图,找出其中的关键性词句,在翻译时选用恰当的时态、语气和语态,使译文有较好的整体效果,如下面的例子所示:

  【试题原文】

  反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家(Taoist)对自然的情感。传统中国画有两个最受青睐的主题。一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在饮茶下棋,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家(Confusian)和道家的生活理想。

  【参考译文】

  The longing for rural lifestyle reflected in the art and literature is the key feature of Chinese civilization, which is, to some great degree, attributed to the Taoist affection towards the nature. There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. One is about various happy scenes of family life with the elder playing chess and drinking tea, young men plaughing and harvesting, women weaving and sewing, and kids playing outdoors. The other portrays all kinds of delights of country life: fishermen fishing on the lake, farmers cutting firewood or gathering herbs on the hills, and scholars chanting poems or painting pictures while sitting under pine trees. These two themes could respectively represent Confucian and Taoist idle life.

  这段选文主要围绕传统中国画的特点展开讨论,所以整体使用了一般现在时。此外,选文涉及一些四字短语,例如:“饮茶下棋,耕耘收割,织布缝衣,砍柴采药,吟诗作画”,这些表达相对较难处理。另外,还涉及到儒家和道家的翻译,也容易让考生手足无措。考生在处理这些棘手的词汇时,不必拘泥于字眼,可用降级翻译,解释类翻译转译即可。

  其次,要分析原文的文体类型及风格,以求在翻译时达到较好的整体效果。此外,在把握原文全篇特点的同时,还需要理清短文的脉络、层次以及句与句之间的连接和连贯关系。例如,本篇选文第一句话开门见山,点明题旨,指出艺术文学作品中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。第二句指明这源于道家对自然的情感。第三句说到传统中国画有两个最受青睐的主题,接着分别阐述了这两个主题的内容。最后一句点题,说明这两个主题代表了儒家和道家的生活理想。

  总体来说,汉译英在语篇层次上应注意以下几点:

  第一点:一致性。

  即文章前后的时态、人称和语言风格是否一致,以及译文的遣词造句是否和原文风格一致。(例如,原文中出现了“传统中国画有两个最受青睐的主题。一是……二是……”,而译文中相应地将其译为“There are two most preferred topics in traditional Chinese paintings. One is…The other is…”。)

  第二点:逻辑性。

  汉语的各个句子之间很少使用连词或者表示逻辑关系的副词,句子间的逻辑关系需要译者在阅读的过程中去体会。而英语句子之间通常有明确的表示逻辑关系的词语(例如,Because, but, however, therefore, so, since,或者前面添加表递进的in addition,further以及besides等词,以有效地提升整篇文章的逻辑性。

  第三点:多变性。

  汉语篇章中的各个句子如果基本结构机构类似,可以给读者一种“整齐”的美感,但英语在语篇的表达中较为注重句型的变化。因此,在汉译英的过程中,一定要注意译文的长、短句相结合,简单、并列、复合句相结合,尽量使句子的表达赋有多样化。

  六级翻译中常用技巧

  ⑴确定时态

  一般情况下,在确定了句子的主干结构,修饰成分之后,就需要确定译文的时态。六级翻译只考查几种常用的时态,考生需要重点掌握一般现在时、一般过去时、现在进行时、现在完成时和一般将来时以及这些时态相关的被动语态形式。具体来说,考生可以根据汉语原文中表示时间或频率的标识词或短语、一些特殊的副词或助动词、主从句的关系和篇章的题材等来确定使用何种时态。具体请看下面的例子:

  例1.【试题原句】中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。(2014年12月六级真题)

  【思路分析】原句由两个分句组成,分句一的主干为“中国正在努力……使用教育资源”,其中“最佳地为副词,修饰谓语动词“使用”;分句二的主干为“农村和欠发达地区将获得……支持”,其中“更多的”为定语,修饰“支持”。“这样”隐含了一种因果关系,具体翻译时,可添加hence/accordingly等表示因果关系的副词,可考虑将原句处理为and连接的两个并列分句。

  【参考译文】China is trying to optimize the use of education resources and, hence, the countryside and the less developed areas will get more support.

  【技巧探秘】“正在”说明分句一应使用现在进行时态,而“将”则表明分句二应使用一般将来时态。在翻译时,需要特别注意类似的标识词或短语。

  例2.【试题原句】在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。(2015年6月六级真题)

  【思路分析】本句的主干部分为“……农村人口……移居……城市”,其中“城市”还可以译为“urban areas”。“在未来 20 年里”为时间状语,可译为“during the next 20 years”或“in the next 20 years”,置于句首或句末均可。

  【参考译文】It is predicted that there will be about 350million rural population migrating to the cities during the next 20 years.

  【技巧探秘】本句中,主干部分“预计……”可以采用“It is predicted that…”的形式译出。“在未来20年里”是表示将来的时间状语。“将”属于时间副词,表示未然的事情。由此可以判断,本句译文中that引导的主语从句应使用一般将来时。此外,由于本句符合“某处有某物”的句型结构,可考虑采用“there be句型”译出。

  ⑵固定搭配、特殊/常见句式

  六级考试中不乏对固定搭配、特殊和常见句式的考查,考生在平时的学习中应注意总结和积累。本部分通过举例的方式给出了相关总结,以供考生参考。

  固定搭配:

  例1.【试题原句】

  汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。(2015年6月六级真题)

  【参考译文】

  Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history.

  【考点总结】上述试题原句含有“……是……最……的之一”结构,遇到这种形式时,可用句型“be one of the+形容词最高级+名词复数”译出。

  例2.【试题原句】

  中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。(2014年6月六级真题)

  【参考译文】

  Chinese hot words usually reflect the social changes and culture phenomena, and some of them are more and more popular with the foreign media.

  【考点总结】上述试题原句中的“愈来愈流行”表示程度或数量上的递增。可采用“more and more…”的形式译为“more and more popular”也可以处理为“increasingly popular”。在遇到类似表达时,可进行总结并累积记忆。

  例3.【试题原句】

  丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。(2013年12月六级真题)

  【参考译文】

  The trade which was carried out along this route played a significant role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.

  【考点总结】上述试题原句含有“……在……中发挥了重要作用”,可以采用“…play/occupy an important/a significant role/position in…”的这一固定结构译出。

  特殊/常见句式:

  例1.【试题原句】

  如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。(2015年6月六级真题)

  【参考译文】

  Today, many Chinese people like to mix Western special dishes with the traditional Chinese dishes. Therefore, it is not uncommon to find steak on a Chinese table.

  【考点总结】上述试题原句中的 “因此”是表示结果的词汇。同时,表示因果关系的词汇是我们翻译题必备的部分,不要只会简单的because和so,为大家总结如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently; as a result; thus; hence等。

  例2.【试题原句】

  正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。(2013年12月六级真题)

  【参考译文】

  It was through the Silk Road that the papermaking, the gunpowder, the compass and the printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.

  【考点总结】上述试题原句含有“正是通过……才”结构。在遇到类似情况时,可用句型“It is/was through…that”译出。

  例3.【试题原句】

  自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。(2014年12月六级真题)

  至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。(2014年6月六级真题)

  【参考译文】

  Since the reform in 1978, China has shifted from a planned economy to a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. (2014年12月六级真题)

  Until now, about 120 Chinese-linked words have been written into the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language. (2014年6月六级真题)

  【考点总结】在2014年12月六级真题的试题原句中,“自从1978年启动改革以来”为时间状语,谓语动词“转为”和“经历”的逻辑主语均为“中国”;在2014年6月六级真题的试题原句中,前后两个分句的主语相同,均为“约120个中文词”。具体翻译时,如果遇到两个分句(逻辑)主语相同的情况,可首先考虑将其中某一分句处理为非谓语形式,以状语形式出现,使译文更有层次感。

  ⑶定语的翻译

  前置定语:使用形容词或分词短语做定语,放在所修饰名词的前面。

  【试题原句】汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。(2015年6月六级真题)

  【参考译文】Han Dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history.

  【考点分析】原文中“最重要的”为定语,修饰名词“朝代”,翻译时,可按照原文的顺序将其译为“the most important”,置于所修饰的名词“朝代”之前。因此,在遇到单个形容词做定语的情况时,可以考虑将其处理为前置定语。

  后置定语:使用不定式、分词短语或介词短语做定语,置于所修饰词的后面。

  例1.【试题原句】目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。(2014年12月六级真题)

  【参考译文】At present, the 12th Five-year Plan of China emphasizes developing service industry and handling with the imbalance of environment and society.

  例2.【试题原句】教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。(2014年12月六级真题)

  【参考译文】The Ministry of Education also decides to improve student nutrition in underdeveloped regions, and to provide equal opportunities for the children of migrant workers to receive education in the city.

  【考点分析】第一个试题原句的译文将定语“环境及社会不平衡的”处理成了“介词of+短语”的形式,置于所修饰名词“不平衡”之后,从而使译文的表达更为灵活;第二个试题原句的译文则将定语“接受教育的”处理为动词不定式的形式,置于所修饰名词“同等机会”之后,从而使译文更符合英语的表达习惯。

  定语从句:在遇到汉语中结构复杂或较长的定语时,可以考虑将其译为定语从句。

  例.【试题原句】土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。 (2014年6月六级真题)

  【参考译文】In the past, the word “tuhao” referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to those who spends money like water or likes to show off their wealth.

  【考点分析】在第一个试题原句中,“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰名词“学生”,鉴于该定语较长,译文将其处理成了定语从句的形式,更为清晰和明确地表达了原文的含义。在第二个试题原句中,“欺压佃户和仆人的”和“花钱如流水或喜欢炫耀财富的”为定语,分别修饰“乡村地主”和“人”,这两处的定语都较长,实际上考查标的词“的”的处理方式。具体翻译时,如果遇到“动词(v.)+名词(n.)+的+名词(n.)”这样的表达时,我们可以考虑使用定语从句来翻译(具体见参见译文)。

  定语从句+状语从句

  例.【试题原句】大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。(2014年6月六级真题)

  【参考译文】Dama is the address for middle-aged woman, but now it is used to describe the Chinese women who purchase gold in bulk when the gold price slumped sharply not long ago.

  【考点分析】后一分句的翻译较难,它实际上是对“定语从句+状语从句”的考查,考查的是复合式从句的处理方式。它的主干部分为“现在特指……中国妇女”。“不久前金价大跌时”作时间状语,译作when引导的时间状语从句;“大量购买黄金的”作定语,修饰“中国妇女”。这里“大量购买黄金的中国妇女”符合我们在前面讲过的“v.购买+n.黄金+的+n.妇女” 模式,翻译时可据此处理成定语从句。

  ⑷中文“逗号”后面信息的表述

  汉语中的“句号”,译成英文后仍然是“句号”(主要包括不定式、动名词、现在分词和过去分词);汉语中的“逗号”在翻译成英语后,可将后面的信息处理为:非谓语动词结构、介词短语结构、定语从句结构;将后面的句子用and连接,译出完整的句子;若“逗号”前面信息和后面信息时态不同,可将“逗号”译成中文时写成“句号”,后面信息独立成句。

  例1.【试题原句】宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。(2015年6月六级真题)

  【参考译文】The banquet usually has at least one soup,(此处逗号后面的信息处理为定语从句)which is served at first or at last.

  例2.【试题原句】至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。(2014年6月六级真题)

  【参考译文】Until now, about 120 Chinese-linked words have been written into the OXford English Dictionary, (此处逗号后面的信息处理为非谓语动词结构)becoming a part of the English language.