相信大家已经参加过很多种的英语考试,不管是哪一类英语考试,都少不了翻译题,因为各个语言之间都是相通的,我们要把两种语言的关系练习起来,这样才能真正地学好一门语言。就拿英语六级考试来说,大家想把翻译题做好,首先要把历年真题中的翻译题做好。下面,沪江小编就为大家介绍一下历年六级翻译的答案解析。

2016-12 翻译第一套:

随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了有一个前所未有的旅游热潮。中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。

l[随着(生活水平的)提高],(度假[在中国人生活中]的)作用越来越重要。

l主句为非动词谓语句,根据翻译口诀,还原添加谓语动词“is”句中的修饰成分都是短语,所以均翻成为后置成分。

处理主干:The role is more and more important.

添加枝节:

The role (of vacation) [in the life of the Chinese] is increasingly important [with the improvement (of living standards)].

l[过去],(中国人的)时间主要花在谋生上,[很少]有机会外出旅行。

l此句有两个分句组成,后半句差主语,需还原补充“中国人”。为保持句子的并列,前半句调整结构为“中国人花时间主要在谋生上”,这样前后句主语一致,可合并翻成平行结构。

[In the past], Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods.

Chinese people rarely had chances to travel.

合并:

[In the past,] Chinese people spent their time [mainly] on their livelihoods and had little chance to travel.

l[然而],[近年来]中国旅游业发展[迅速]。

l简单的主谓单句,顺译即可。

[However], [in recent years], China's tourism industry has developed [rapidly].

l (经济的)繁荣和(富裕中产阶级的)出现,引发了(一个前所未有的)旅游热潮。

l 此句难点在于定位整个句子的大主干。

主干:

The prosperity and the emergence have triggered an upsurge of tourism.

枝节:

The (economic) prosperity and the emergence (of the affluent middle class) have triggered an (unprecedented) surge of tourism.

另外,此句中难词表达稍多,考试时可根据简化翻译原则,得其意忘其形,重内容形式。翻译为:

The economic boom and the existence of the rich middle class have led to a new tourism boom never seen before.

l 中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。

n Chinese people not only travel in China; travel abroad is also increasingly common.

l [2016年国庆节假日期间],旅游消费总计超过4000亿元。

n Tourism consumption totaled more than 400 billion yuan [during the 2016 National Day holiday].

l [据世界贸易组织估计],[2020年]中国将成为[世界上](最大的)旅游国,[在未来几年里]将成为(出境旅游支出增长最快的)国家。According to the World Trade Organization estimates (或处理为被动语态)It is estimated by WTO that), China will become the world's largest tourist destination country [by 2020] and will be the (fastestgrowing) country (of outbound tourism expenditure) [in the next few years].

2016-12 翻译第二套:

随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

l [随着中国经济的蓬勃发展],(学汉语的)人数[迅速]增加,使汉语成了[世界上](人们最爱学的语言之)一。

[With the vigorous development of Chinese economy,] the number (of learners of Chinese) has increased [rapidly], making Chinese become one (of the most popular languages)[in the world].

l[近年来],(中国大学在国际上的)排名也有了(明显的)提高。

[In recent years], the international rankings (of Chinese universities) have also been significantly improved.

l[由于中国教育的巨大进步],中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。

It is not surprising that China has become one of the most popular study destinations [for overseas students] [due to the great progress of Chinese education].

l [2015年],(近四十万)国际学生蜂拥来到中国学习。

[In 2015], (nearly 400,000) international students flocked to China to study.

l(他们学习的)科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。

(Their study) subjects are no longer limited to Chinese language and culture, but include science and engineering.

l [在全球教育市场上],美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

[In the global education market,] the United States and the United Kingdom still dominate, but China is rapidly catching up.