在我们汉语中有很多经典的句子,都是我们自己能够顺口而来的。但是,有一些人就把这些句子都翻译成了英语,看起来也还行。可是被翻译成英语之后在翻译成中文,这句子的意思就变了,并且看起来还很搞笑。下面就是沪江小编为大家汇总的一些句子,大家看看翻译之后是不是全变了。

1.待我长发及腰,少年娶我可好。

度娘:To my long hair and waist, young married me.

【我的长发及腰,年轻的已婚的我。】

谷歌:After I have long hair and waist, the boy marry me these days.

【经过我的头发长及腰部,男孩嫁给我这些天。】

2. 你若安好,便是晴天。

度娘:You are my sunshine.【你是我的阳光】

谷歌:If your well is sunny.【如果你的健康是阳光明媚】

3.原谅我一生放荡不羁笑点低。

度娘:Forgive my life bursting point lead a fast low.

【原谅我生活中爆点铅的快速低】

谷歌:Forgive me laugh bohemian life low point.

【原谅我笑放荡不羁的生活低点。】

3. xx惊艳了时光,xx温柔了岁月。

度娘:xx amazing time, XX gentle years 【XX年XX温柔的美妙时光】

谷歌 xx stunning time, xx gentle years【XX XX惊艳了时光,温柔了岁月】4.纹身、抽烟、喝酒、说脏话,但我知道我是好姑娘 度娘:My tattoo, smoking, drinking, swearing, but I know I am a good girl

4.【我的纹身,吸烟,饮酒,说脏话,但我知道我是个好女孩】

谷歌 I have tattoos, smoking, drinking, swearing, but I know I am a good girl

【我有纹身,吸烟,饮酒,说脏话,但我知道我是一个好女孩】

是上辈子折翼的天使

度娘:Life is a broken winged angel XX.【人生将是断翅的天使XX】

谷歌:xx is the last generation angel wings.【xx是最后一代天使的翅膀】

┳_┳肯德基新奥尔良烤翅,现已加入豪华午餐- -

7.我们是糖,甜到忧伤。

度娘:We are sugar sweet sorrow.【我们是糖,甜的悲伤】

谷歌:We are sugar sweet to sad.【我们是糖甜到忧伤】

大家快给两受鼓掌好不好- -

8.用我一生,换你十年天真无邪。

度娘:With my life for your ten years of innocence.【我给你十年的无辜生命】

谷歌:With my life in this decade innocence.【用我的生命在这十年清白】

9.兵长一米六

度娘:The captains of six meters.【六米长】

谷歌:Length of one meter six soldiers【长度一米六的士兵】

10.得成比目何辞死,只羡鸳鸯不羡仙。

度娘:How to phrase into halibut death, not only Yuanyang Xian

【如何进入左口鱼死亡,不仅元阳,西安】

看了上面的内容之后,你们是不是感觉到了文化和语言的差异还是很明显的。所以,大家不要试图把这写经典的句子翻译成英文了,不然弄出笑话就不好了。