自从英语六级考试进行改革之后,段落翻译成了很多考生吐槽的重点。英语考试万变不离其宗,要求最多的还是大家对于词汇量和语法知识的掌握,打牢基础,才能写出精益求精的答案。今天沪江的小编为大家整理了英语六级段落翻译三大问题,考生们可以结合自己的情况,有选择性的听取小编的意见。

时态信息不准确

时态是翻译中常出的一个错误,根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。

常用固定搭配短缺

英语翻译中提亮自己水平的方法之一就是运用固定搭配,这点就需要日常做个有心人,勤加练习,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

 词汇变通欠缺

很多同学会碰到这样一件事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"a unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇, 例如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"这样做之后,整个句子会亮眼很多。

以上就是沪江的小编为大家总结的英语六级段落翻译三大需要谨慎的问题,希望考生看过此文之后可以在接下来复习中避免这些问题,能够找到适合自己复习的捷径。最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过考试。