商务英语语法与翻译技巧分析
对于多数商务英语学习英语语法说起来简单,但运用起来就容易出错。在翻译中常常会犯些低级错误。有时候语法正确了,也不一定就是正确的翻译。下面我们就以 so as to 与so that为例来对 语法与翻译来语法学习与翻译的技巧进行讨论。
大家都知道,在英语中引导目的状语有很多词,其中如in order to,so as to,in order that,so that等。学生在运用这些词时,常常会出错,语法书上, 老师讲解中常常不能突出这些词的区别, 学生容易混淆。那么该如何区别呢?
语法书上, 老师讲解中提及这些词的区别时主要是讲一点,即in order to, so as to是接动词不定式, so that与in orderthat 主要是接句子。这一点在一般情况下,学生可以区分开来。但是还有一个区别,是我在教学中发现学生忽视了而语法书上没有提及的。先看下面几句话的翻译:
请尽快开立信用证以便装运货物。
请具体询盘以便给你方报优惠价。
学生的常见翻译是:
Please expedite the establishment of the L/C so as to ship the goods.
Please m ake specific enquiry so as to offer you the most favorable price.
这两句话,按常规是对的,因为so as to 后面接的是动词不定式,表示目的,但是,大家注意看,每句话中两个动词的主语是否相同?第一句,根据商务知识,开立信用证是买方的义务(如签订的合同是信用证付款方式的话), 而装运则是卖方的义务, 因此,开立信用证是“对方” 要做的,装运是“我们”的动作,expedite的主语是You, 而shiP的主语是we; 第二句:既然是要求对方询盘,很显然,询盘报盘不会是同一方做出的, 即m a k e的主语是you,offer 的主语是we。我们知道,动词不定式其中有一个用法是做目的状语,表示前后两个动作的相继发生,但条件是主语必须一致。如I come to也可变成in order to或so as to. 这句话就成为:I come to the airport in order to meet him. 但是这种情况不适用于以上两个例句。在这种情况下,怎么办?我们可以做这样的处理,用so that 或in orderth at来引导目的状语,即将这两句话翻译为:
Please expedite the establishment of the L/C so that we can ship the goods.
Please make specific enquiry so that we can offer you the most favorable price.
因此,so as to (in order to)与so that(in order that)之间的区别:1)so as to, in order to引导目的状语后接动词原形; so that,in order that引导目的状语从句,后接句子;2) so as to,in order to 只适用于前后动词的主语一致的情况,如果不一致,必须用so that,in order that来代替。
不过,并不是只有一种翻译方式。既然我们很明了句子中几个动词的主语,我们还可有几种处理方法。其中一种可以继续沿用so as to,in order to,只要在此之后加上一个动词enable, 即:
Please expedite the establishment of the L/C so as to enable us to ship the goods.
Please make spe cific enquiry so as to enable us to offer you the most favorable price.
这里,巧妙的用enable将前面一个动词的主语与后面动词的主语连接了起来,就解决了我们的问题。
另外一种是将前后两句主语连起来,但不是用一个动词,而是用一个介词,即:
Please expedite the establishment of the L/C for us to ship the goods.
Please make spe cific enquiry for us to offer you the most favorable price.
不管是用何种方法,都应注意主句与状语动词的主语是否一致,以便选择正确的方法来表达。
上述我们以一组常见的词组为例来分析了商务英语语法学习与翻译的相关技巧,希望大家能够真正地掌握并将其运用到实际的学习中。