掌握英语翻译技能的重要性
很多英语专业毕业的大学生,都会选择翻译这个工作,因为翻译不需要说,不需要交流,英语口语是很多中国学生的弱项,因此他们不敢去挑战英语口语交流,只能从事一些英语翻译的工作,不懂的不会的时候还可以查资料。而翻译作为跨国语言的语言转换行为,主要包括三个方面(意义意向、审美感知、逻辑校正)相互交织的分析综合加工,认知过程尤其复杂。
根据Newmark的交际翻译“等效”理论,交际翻译的目的就是为了“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。”Newmark(1982)认为:在外语学习中,翻译首先能确保外语学员对源语课文的正确理解,然后还是我们定期进行(教学效果)纠正和巩固的手段,其对外语习得的作用是积极的。在外语课堂教学中,学员能从各种各样的翻译实践中得益,包括下定义、给大意、总结、概况、解释、摘要、同传、交传、双向口译以及书面译文。
在成人外语教学中,使用最频繁的、也是最有效的教学手段之一就是翻译,包括笔译和口译。在国内为成人外语学员编写的教材中,翻译的实例无处不在:我们在学习“生词与词组”时使用了汉语释义;我们在注释或语法讲解中给例句配上汉语译文;我们在练习中要求学员进行英汉和汉英互译,并使用相应的单词、短语或句型;我们甚至在参考答案里给学员提供课文的汉语译文。可以这样说,如果没有国内众多的汉译本或汉释改编本,L.G.Lexander的《新概念英语》(NewConcept English)根本不可能像今天这样的风靡一时,在国内英语教学界流传。
国内成人外语学员在开始学习外语时,往往已经熟练掌握了汉语以及使用汉语的各项技能。我们在研究成人外语习得时必须正视语言迁移。德国的英语教学法教授Butzkamn比喻说:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外”(转引自郭铭华2002)。欧盟翻译总司司长卡尔(Karl.Johan LONNROTH)在第18届世界翻译大会(上海)上作主旨演讲时指出:母语是多语言的核心,在努力推动外语学习的同时,一定要注意母语的重要性。母语不仅仅是传统文化的载体和价值的载体,也是所有其他语言学习的基础。如果你连自己的母语都不能熟练使用的话,你肯定没有办法学习使用任何其他的语言(摘自2008年8月7日《新民晚报》)。对二(外)语习得的研究表明,Selinker(1969 1972)所提出的中介语概念本身就是一个从母语经过中介语后到达目标语的“庞大的系统。”