六级翻译真是体现水平的时候,选择题不管会不会都能写出答案,但翻译就不一样了,如果你碰到生僻的词那可能就真的给绊住了,想要做好大学英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,下面就给大家带来一些技巧,希望大家可以好好学习!

一、分句法

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

二、合句法

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

三、正译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

四、反译法

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

五、顺序法

顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解。

六、逆序法

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

七、增词法

译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。

八、减词法

减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。

九、词性转换

词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。

十、综合法

有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

在做翻译题是一定不能手忙脚乱,要认真仔细的审题,遇到不会的词也不用着急,你可以找替代词,只要意思对了就可以了。另外,字体一定要写工整。在做翻译是可能已经没有时间了,那也不着急,因为就算你写了也不一定得分,所以还是认真把会的题目做完。