很多考生在备考六级翻译的时候都是通过做历年的真题来提高自己的,可是即使是做真题,也是需要技巧的,想要顺利的通过六级考试,技巧很重要,今天沪江的小编就为大家整理了英语六级翻译真题的突破技巧,希望能够对大家的六级考试有所帮助。

1、重点词汇复现。

哲学这个词复现了,火药和朝代这两个词得复现。我们考六级翻译的时候,很多同学往往忽略了真题的重要性,认为今天考过的内容明年不会再考,但是我告诉同学的是,今年考过的话题可能今年还会以类似的形式出现。我们考过重点单词,包括组织机构的名字可能还会出现,比如改革开放这个词组考过三次,包括文学今年已经考过三次了,还有两次考过丝绸之路和可持续发展,这是我们做真题时能够积累到的,所以我再一次提醒大家,要以真题为重。

这三个词翻译分别是哲学philosophy,火药gunpowder,朝代dynasty。在六级翻译当中提示的生词汇之后就不会再提示,比如六级翻译以前考过一个词——长寿,六级考试的时候提示了,之后没有再给提示。我们的国民生产总值叫做GNP,国内生产总值叫做GDP,上午的四级考试没有给任何提示,这需要同学反复练习真题,包括背诵真题里的词汇。

 2、时态的正确选择

宋朝始于960年,一直延续到1279年,我们可能直接翻译成The Song dynasty begins in 960 and continues until 1279. 宋朝开始建立是过去的事,宋朝延续一直到它灭亡也是过去发生的事情,因此这个句子里边两个动词,一个是始,开始的意思,第二个是延续,都需要翻译成过去时态。begin这个词是不规则变化的,要变成began。第二词continue变成continued就行了。我们遇到六级翻译的时候,尤其看到文章是考一些跟过去文化相关内容的时候,要注意时态的正确选取。如果一篇文章时态都翻错误,整体印象就会很糟糕,这是尤其需要纠正的错误。

3、主语的恰当选取

这个时期中国经济大幅增长,成为世界上最先进的经济体。译文看似一点僻陋都没有,用词特别地道,即During this period, China’s economy grew significantly and became the world’s most advanced economy. 大多数同学会这么翻译,但是细想一下这句话是有问题的。这句话可以分成三个部分,以标点符号为隔段。第一部分是时间状语,第二部分是中国经济大幅增长。这句话的主语到底是中国还是中国经济?是中国经济。第三部分是成为世界上最先进的经济体。谁是世界上最先进的经济体?是中国而不是中国经济。翻译的时候把这两个句子翻译成并列句,不要用中国经济做主语,因为中国经济不是成为世界最先进的经济体的主语,而是中国。换中国做主语,直接翻译为China experienced sharp economic growth and became the world’s most advanced economy就可以了。这是一个过去的事实,所以用一般过去时,总之大家要注意主语的恰当选取。

接着我们看下一个翻译技巧,隐形的被动语态。什么是隐形的被动语态?就是表面上是主动的,实际上主语是动作的承受者,而不是发出者。政府官员均通过竞争性考试选拔任用。政府官员选拔任用,表面上看似是主动,实际上要想成为一个政府官员就要通过考试,进入政府部门要参加考试,因此政府官员是被选拔任用,而不是自己去选拔任用自己,所以要用被动形式,把隐藏的被字翻译出来。政府官员同样也在2013年12月份中国园林里考到过,包括为学者商人卸任的政府官员,那个地方政府官员就是叫government official。

以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译真题技巧,好好阅读,认真掌握吧,想要顺利通过六级考试,技巧至关重要,相信本篇文章会对您有所帮助,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。