六级翻译不简单,所以需要大家多加练习,今天沪江小编给大家带来的就是2016年12月的六级翻译真题第二套的详细解析,通过这套真题的详细解析,相信大家能够从中国收获不少知识。在某种程度上来说,能够把答案运用得当的人,能够在考场上拥有好运气。

2016-12 翻译第二套:

l 随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近四十万国际学生蜂拥来到中国学习。他们学习的科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

l [随着中国经济的蓬勃发展],(学汉语的)人数[迅速]增加,使汉语成了[世界上](人们最爱学的语言之)一。

n [With the vigorous development of Chinese economy,] the number (of learners of Chinese) has increased [rapidly], making Chinese become one (of the most popular languages)[in the world].

l [近年来],(中国大学在国际上的)排名也有了(明显的)提高。

n [In recent years], the international rankings (of Chinese universities) have also been significantly improved.

l [由于中国教育的巨大进步],中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。

n It is not surprising that China has become one of the most popular study destinations [for overseas students] [due to the great progress of Chinese education].

l [2015年],(近四十万)国际学生蜂拥来到中国学习。

n [In 2015], (nearly 400,000) international students flocked to China to study.

l (他们学习的)科目已不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。

n (Their study) subjects are no longer limited to Chinese language and culture, but include science and engineering.

l [在全球教育市场上],美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

n [In the global education market,] the United States and the United Kingdom still dominate, but China is rapidly catching up.

怎么样,大家通过答案,有没有掌握一些优秀的表达了呢?