沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级) 足不出户,享受堪比MTI的专业课程品质!

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者

课程大纲
  • 单元  -1 试听单元
    • 翻译基本技巧
    • Unit 1 - CATTI 评分标准
    • 翻译的基本原理
  • 单元  0 基础翻译入门
    • 翻译的基本原理
    • 翻译基本步骤
    • 无主句的译法
    • 汉译英主干确定
    • 汉译英时态
    • 汉译英&英译汉语态
    • 英译汉转译
    • 英译汉转译案例
    • 汉译英转译
    • 汉译英转译案例
    • 英译中切分(1)
    • 英译中切分(2)
    • 英译汉长句切分
    • 汉译英合句(1)
    • 汉译英合句(2)
    • 汉译英合句(3)
    • 汉译英语序
    • 英译汉语序
    • 汉译英减词
    • 汉译英重复信息译法
    • 汉译英增词
    • 汉译英文化信息的处理
    • 英译汉增词
    • 汉译英特殊句型
    • 英译汉特殊结构(一)
    • 英译汉特殊结构(二)
    • 汉译英亮点句型(一)
    • 汉译英亮点句型(二)
    • 英译汉四字短语
    • 汉译英四字短语
    • 国际政治
    • 对外交流
    • 经济商业
    • 法律文件
    • 社会热点
    • 教育发展
    • 环保能源
    • 科技网络
    • 旅游文化
    • 历史传统
  • 单元  1 CATTI笔译三级
    • CATTI 评分标准
    • 翻译基本原则
    • 英汉语言对比(一)词汇对比
    • 英汉语言对比(二)句法对比
    • 英译汉翻译单位和翻译步骤
    • 词语的语境意义和搭配意义
    • 一词多义
    • 词语的引申意义
    • 抽象名词的译法
    • 前置修饰语的译法
    • 英语副词的译法
    • 后置修饰语译法(一)(非定语从句)
    • 后置修饰语译法(二)(定语从句)
    • 语序的变化
    • 英语同位语的译法
    • 英语被动语态的译法
    • 英语代词的译法
    • 英语特殊结构的译法(一)
    • 英语特殊结构的译法(二)
    • 英语特殊结构的译法(三)
    • 增补译法
    • 英语习语的译法
    • 英语专有名词的译法
    • 长句的译法(一)信息切分
    • 长句的译法(二)信息重组
    • 长句的译法(三)综合
    • 数字的译法(一)
    • 数字的译法(二)
    • 英语修辞的译法
    • 汉语四字格的应用
    • 英译汉真题精解【第一套】
    • 英译汉真题精解【第二套】
    • 英译汉真题精解【第三套】
    • 英译汉真题精解【第四套】
    • 英译汉真题精解【第五套】
    • 英译汉真题精解【第六套】
    • 英译汉真题精解【第七套】
    • 英译汉真题精解【第八套】
    • 汉译英评分标准
    • 汉译英翻译步骤
    • 搭配确定选词
    • 常用动词的译法(一)
    • 常用动词的译法(二)
    • 常用名词的译法
    • 常用形容词和副词的译法
    • 词类转换
    • 政论术语的译法
    • 汉语重复信息的译法
    • 减词法
    • 定语状语的语序
    • 主语的选择
    • 小句的连接(一):从句
    • 小句的连接(二):分词
    • 小句的连接(三):短语
    • 四字短语的译法
    • 汉语特色意象的处理
    • 词语和句式的变化
    • 汉语特殊句型的译法
    • 汉译英真题精解【第一套】
    • 汉译英真题精解【第二套】
    • 汉译英真题精解【第三套】
    • 汉译英真题精解【第四套】
    • 汉译英真题精解【第五套】
    • 汉译英真题精解【第六套】
    • 汉译英真题精解【第七套】
    • 词汇选择
    • 词语替换
    • 改错
    • 阅读技巧
    • 完形填空技巧
  • 单元  2 CATTI笔译二级
    • CATTI评分标准
    • 译者的素养
    • 翻译基本技巧
    • 语言的简洁
    • 新闻(1)意群切分重组合
    • 新闻(2)逆序而上最流畅
    • 新闻(3)数字收尾最明确
    • 新闻(4)语境选词最合理
    • 新闻(5)专有名词和规范
    • 新闻(6)同义复指可归一
    • 新闻(7)四字六字显正式
    • 科技(1)被动语态省被字
    • 科技(2)抽象名词变具体
    • 科技(3)长句切短小步走
    • 科技(4)遣词精准借转稳
    • 旅游(1)句子结构巧改装
    • 旅游(2)四字短语多短句
    • 经贸(1)术语意义求精确
    • 经贸(2)经贸知识要合理
    • 法律(1)分析结构定语序
    • 法律(2)法律术语求精准
    • 法律(3)前轻后重重安排
    • 散文(1)并列结构出文采
    • 散文(2)化虚为实具象化
    • 散文(3)明确风格求对等
    • 英译汉真题精讲(1)【第一套】
    • 英译汉真题精讲(2)【第一套】
    • 英译汉真题精讲(1)【第二套】
    • 英译汉真题精讲(2)【第二套】
    • 英译汉真题精讲【第三套】
    • 英译汉真题精讲(1)【第四套】
    • 英译汉真题精讲(2)【第四套】
    • 英译汉真题精讲(1)【第五套】
    • 英译汉真题精讲(2)【第五套】
    • 英译汉真题精讲【第六套】
    • 政论(1)确定层次分步走
    • 政论(2)主谓结构要灵活
    • 政论(3)动词叠用转略变
    • 政论(4)冗余信息多省略
    • 政论(5)定语状语巧转换
    • 政论(6)搭配合理求地道
    • 政论(7)增减变化求达意
    • 科技(1)语态转换显客观
    • 科技(2)抽象名词显正式
    • 科技(3)信息组合多复句
    • 旅游(1)意群组合巧连缀
    • 旅游(2)逻辑重组调结构
    • 旅游(3)避虚就实译四字
    • 商务(1)浓墨重彩要淡化
    • 商务(2)专有名词多查证
    • 法律(1)变句为词组复句
    • 法律(2)语序变换合规则
    • 法律(3)法律术语专业化
    • 新闻(1)变句为词组复句
    • 新闻(2)文化俗语巧对应
    • 新闻(3)千变万化去重复
    • 散文(1)理清逻辑圆周句
    • 散文(2)亮点结构提神采
    • 散文(3)用词具体不宽泛
    • 散文(4)巧用修辞润文采
    • 汉译英真题精讲(1)【第一套】
    • 汉译英真题精讲(2)【第一套】
    • 汉译英真题精讲(1)【第二套】
    • 汉译英真题精讲(2)【第二套】
    • 汉译英真题精讲(1)【第三套】
    • 汉译英真题精讲(2)【第三套】
    • 汉译英真题精讲(1)【第四套】
    • 汉译英真题精讲(2)【第四套】
    • 汉译英真题精讲【第五套】
    • 汉译英真题精讲【第六套】