沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级) 足不出户,享受堪比MTI的专业课程品质!

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 2014年catti二级笔译真题

    CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”是对参试人员口译或笔译方CATTI面的双语互译能力和水平的认定,近年来,随着翻译的逐渐热门,与之相应的考试也越来越热,CATTI即是其中之一,许多英语专业的学生或对翻译感兴趣的非英专学生报名参加CATTI考试,准备一个考试最好的方法就是做真题,做真题不仅能准确知道此考试的题型,还能抓住出题人的思路,了解命题规律,让自己的备考事半功倍,下面是2014年CATTI二级笔译真题,供有需要的小伙伴参考。 Part 1 English to Chinese Translation The region around this Belgian city is busily

  • catti英译汉真题详解

          CATTI,即翻译专业资格水平考试。作为我国又一大型考试,为了加强我国外语翻译专业人才队伍的建设,科学.客观.公正地评价翻译专业人才水平和能力。更好的为我国对外开放和国际交流服务,它是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。那么catti平时不被人接触。要想考试,那么就应该从历年真题入手。以下给大家摘抄了几段特殊的catti中英译汉的真题。 Section2: Chinese-English Translation (50 points) 天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”、“中国重晶石之乡”、“贵州高原黄CATTI金城”之称。”.Located in eastern Guizhou Province, Tianzhu County, (as) an important gateway to Provinces of Guangxi, Guangdong, Jiangsu and Zhejiang from Sichuan Province, Chongqing and Guizhou Province, is known to the world as “the First Pass in Eastern Guizhou”, “the Land of Barite in China” and “the Gold Town on the Guizhou Plateau.” 天柱县总面积2201平方公里,辖16个乡镇,326个行政村,总人口41万余人,以侗、苗族为主的少数民族人口占98.3%。是贵州省少数民族比例最多的县份之一。Covering a total area of 2,201 kilometers, Tianzhu County, one of the counties in Guizhou Province with the highest concentration of ethnic minorities with a population of 410,000, predominated by the Dong and the Miao ethnicities, making up 98.3% of the local population, has its jurisdiction over 16 townships and 326 administrative villages. 天柱蕴藏着丰富的自然资源。气候温和,土壤肥沃,是贵州重要粮食生产基地,享有“黔东粮仓”的美誉。当地年产烟叶2.6万担(一担=50公斤),是中国烟叶主产区。这里林业资源丰富,森林面积达185万亩(一亩=1/15公顷),覆盖率达56%,是贵州十大林业基地县之一。重晶石、黄金、煤等矿产资源也十分丰富。Tianzhu, blessed with abundant natural resources and featured by its moderate climate and fertile soil, serves as a major base of grain production, reputed as “Breadbasket in East Guizhou.” This locality is also a major tobacco leaf producer in China with an annual yield of 26,000 dans (1 dan =50 kilograms). Furthermore, it is favored with rich and vast forests with a total forest area of 1.85 million mus (1 mu=1/15 hectares), covering 56% of the area as one of the top ten largest bases of forest resources in Guizhou. It also abounds in such mineral resources as barite, gold, coal, etc. 天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起。全县国民经济稳步发展,综合实力日益增长,人民生活水平在不断提高,产业结构调整日趋优化,基础设施建设得以加强,城镇面貌日新月异。“生态环境优美,文化教育优越,综合服务优化,人居条件优良,经济充满活力”的新天柱呈现在世人面前。China’s “Going West” development program has witnessed the rapid rise of Tianzhu County. Remarkable changes have taken place in the county: steady economic growth, ever-growing improvement of the people’s living standards, increasing adjustment and optimization of the industrial structure as well as the infrastructure improvement. Tianzhu is unfolding a new picture of its sound ecological environment, well-developed culture and education, improved comprehensive services, ideal living conditions and dynamic economic growth. 可见,每个英语等级考试中英译汉的侧重点是不一样的。所以,我们必须把握好catti真题的特点,认真透彻的了解.分析命题人的思路。这样,你才能在考试中获得更大的希望。

  • catti考试历年真题汇总

    有的经济领域。   2. 主席先生,女士们,先生们,我宣布英特网服务国际研讨会开幕,在此我向参加开幕式的各界来宾表示热烈的欢迎。   英国和澳大利亚的有关公司与专家对本次研讨会的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。   海外一些发达国家在推动英特网服务事业方面积累了不少经验,值得我们借鉴和学习,通过交流,我们可以得到更多的信息与体会。   我相信,本次研讨会对于推动英特网在中国的广泛使用具有积极的作用和深远的意义。我预祝研讨会圆满成功。   Mr.Chairman,ladies and gentlemen,I declare open the International Symposium on Internet Service.I’d like to extend a warm welcome to our guests from various circles.   I wish to express our sincere thanks to the British and Australian companies and their specialists whose generous help has made possible the successful commencement of this symposium.   Some overseas developed countries have accumulated much experience in promoting Internet service.And their experience deserves our reference and study.Through exchange,we will be able to acquire more information and knowledge.   I believe the symposium will be constructive and significant in popularizing the use of Internet service in China.I wish the symposium a complete success.   3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,参加你们的圣诞晚会。   圣诞节确实是一年中的一段美好时光。圣诞团圆晚

  • CATTI翻译考试历年真题

      CATTI考试中文翻译过来叫CATTI人事部翻译考试。对于这项考试的要有很高的综合能力要求,所以可想而知这项考试也不是那么太容易。所以大家在备考阶段一定要认真对待,不能掉以轻心。还有就是小编友情提示一定要多做历年真题,看看每年人事部翻译考试是怎么为大家出题的,容易在哪些方面设下陷阱,这都是大家需要准备的。那么下面小编就为大家整理了一些历年真题,希望大家能积极采纳。   CATTI历年真题   2016-12-172010年5月CATTI二级笔译实务真题   2016-12-172012年11月CATTI二级笔译实务真题(部分)   2016-12-172011年11月翻译资格考试中级笔译真题

  • catti二级口译真题解析

    ’s globalization. But I believe that, with the further development of China’s reform and opening up and its economy connected more tightly with global economy, the globalization of RMB will accelerate and the process will be irreversible.   通过对以上真题的了解,明白catti二级口译考试把握的主题方向,这样你才能更好的提前了解主要内容。在考试中做到胸有成竹。

  • catti二级口译汉译英真题

    真题,CATTI

  • catti报名相关事项简介

    平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方CATTI,对于学翻译专业的人来说这是属于必须获取的资格证。因此小编就catti面的双语互译能力和水平的认定。   翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人力资源和社会保障部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。   根据国家人力资源和社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源和社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(以下简称“中国外文局”)组织实施与管理。根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》中国外文局组建翻译专业资格(水平)考试专家委员会。该委员会负责拟定考试语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。

  • catti报名流程具体步骤

    准照而且是1寸才行),英语二级口译报名费400元, 来回车费和旅馆费用,蓝色圆珠笔和中性笔黑色各一支(填表格要用)。   3.需要指出的是官网说的是9点开始上班接受报名,实际情况是8点报名点的门口就已经是几百人的长队,所以说如果你赶时间想早早报完回家,那么7点半左右就要到场排好队站好位才行。我今年是8点50左右到场,结果中规中矩走完流程后已经是下午4点。没错,多么发指的校园机关办事效率啊。我早上8点50到场排队,下午4点才报完(绝对中规中矩的走流程,没有三心二意玩catti手机,没有被插队的情况下),也就是说,作为外地赶来的考生,报名实际会花费整整1天半左右,实际花费仅报名而言,大致在700元左右(低廉的旅馆+普通的伙食+中规中矩无娱乐的情况下)。   4.流程图如下   1.排号 2.缴费 3.领表 4.填表 5.交表 6.确认个人信息 7.领取“考生须知”结束报名   口译考试一般会在周六举行,分上下半天两场考试。上午考综合。下午考实务。上午的综合要提供试听机会以检查设备。下午考实务,其实二口的时间是1小时,于1:30举行,所以今早完成午餐和找个自习室或附近旅馆休息一下有必要。整个实务考试的机器操作都是由监考老师完成的,甚至连磁带的放入机槽都是由3个监考老师完成的,所需要做的就是丁丁声后翻译即可。有个现象就是:丁丁声后,全场比较嘈杂,万马齐鸣感很强,有必要尽快地翻译完笔记,尽管留给翻译的时长是比真题磁带要长些的,我们那个考场,很少有时间不够的,基本上是全体翻完后,大家都在那里等下个丁丁声开启听取新的翻译内容。   了解了口译考试的报名程序之后,考生应认真的查看整个考试流程。掌握好考试流程的步骤,这样在你的报名的时候才能避免不必要的麻烦。

  • CATTI翻译考试备考建议

    重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都学不好。   28.口译时不要纠结,开口利落。错了也不要回头改,直接重新说就好。mouth filler 一定不CATTI 口译考试的朋友们,大家复习准备得如何了呢?下面沪江小编整理的这些建议希望对大家有所益处,当然不管你是打算今年考CATTI能有。   29.听句子时,在纸上标注 1、2、3、4 ··· ,分别记录每句重点。   30. 教材难度大,要硬着头皮看,第一遍教材都是视译,遇到没见过的表达和一些比自己想的更好的表达都会记在笔记本上。   以上就是沪江培训小编分享的CATTI翻译考试口译备考的建议,希望这些建议能够伴随大家的口译备考之路,毕竟想要通过英语口译考试也不是一件容易的事情。当然勤奋努力是第一要务,想要获得翻译资格证,想要像电视中翻译大神们那样意气风发,就得付出辛苦。