2016年6月大学英语四级考试已经落下帷幕,针对这次的翻译题目,很多词汇都在我们平时讲解和练习的范围之内。下面小编将2016年6月英语四级真题--翻译(卷三)中的重点词汇给大家总结一下,希望大家有所借鉴。

原文:

      乌镇是浙江的一座古老的水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都是用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

参考译文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. This is a charming place, having many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants. Over the past one thousand years, the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes, which is a museum showing ancient civilizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people built homes and fairs along the river. Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the tourists would have a pleasant surprise when coming to here.

重点词汇:

1.古老的水镇: water-town

2.京杭大运河畔: by the bank of Beijing-Hangzhou Grand Canal

3.迷人的: charming

4.古桥、中式旅店和餐馆: ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants

5.在过去一千年里: In the past one thousand years

6.水系: water system

7.生活方式: way of life

8.展现古文明的博物馆: reflect the ancient civilization

9.数百年来: For hundreds of years

10.无数宽敞美丽的庭院: Countless beautiful spacious courtyards

11.屋舍之间: among the houses

12.惊喜的发现: have a surprise

  通过上面的词汇分析我们会发现,翻译还是侧重对中国文化进行考查,内容相对来讲,是大家所熟悉的,象“风筝”,“乌镇”“功夫”,驾驭起来难度并不是很大。只要平时在学习的过程中,用心积累,必然会驾轻就熟。